作者simako (冬日雨绵绵)
看板Koei
标题[三国] SAN2英文版的一句台词请益
时间Tue May 26 20:42:56 2020
心血来潮复习 SAN2的 PC 英文版
看到郡中的司马徽(Sima Hui)告诉我一个流言:
「The scholar Yue lives here in obscurity」
我看了半天,还是不懂这句话的意思
也不记得以前看过
不然就是以前看到时一样看不懂,然後就跳过去没理它
想请问各位板众这个流言是在说什麽?
或是中文版里面是怎麽翻译这句话的呢?
尤其是这句话中的「The scholar Yue」,指的是谁?
我在猜会不会是「于吉」?
(不过 SAN2里面于吉好像没登场
即使是作为 NPC 也一样没戏分~~~)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.85.182.156 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Koei/M.1590496978.A.322.html
1F:推 cidcheng: 于禁?乐进? 05/26 20:59
2F:推 cidcheng: 查了一下,于禁是Yu,所以应该是在说乐进 05/26 21:04
3F:推 thinkful: 应该是你的地盘有隐居人物 05/26 21:50
4F:推 Houei: 黄月英?(误 05/26 21:53
5F:推 NightSoul: 有在野人才? 05/26 22:13
6F:推 cidcheng: 就有个名士Yue隐居在此啊 05/26 22:16
7F:推 AzureArcana: 可能是荀悦(Xun Yue) 05/26 22:27
8F:推 HAHAcomet: SAN5司马徽的「太好了太好了」才让人不懂 05/26 22:40
9F:推 filmystery: 可以参考一下我在本版PO的这篇文章 #1SXx2Di- 05/26 23:35
12F:→ MikageSayo: 所以翻译什麽的还是不要太计较了(X 05/26 23:55
13F:推 MikageSayo: 司马徽那个就演义第35回拿来打哈哈用的,当哏玩而已 05/27 00:11
14F:→ MikageSayo: →三5司马徽那个 05/27 00:15
15F:推 ReganLu: 在幽州有一位贤人隐居 05/27 00:50
16F:推 ReganLu: 这句英文真的很不合语法 05/27 00:56
17F:推 ReganLu: 「Province XX lives a hermit.」这样通顺多了 05/27 00:59
18F:推 MrHeat: 五代的「太好了太好了」很经典啊 XD 05/27 01:22
19F:推 ddora: 水镜:我只是把我懂的英文单字凑在一起念 05/27 07:15
20F:推 KKyosuke: 水镜:我那个年代英文又不是必修... 05/27 08:59
21F:推 demo3399: 楼上跟楼楼上XDDD 05/27 09:59
22F:推 wdcr: 就日式英文吧... 05/27 10:30
23F:→ wdcr: 最近打FF14 玩英文版 不会看不懂但就是怪怪的 05/27 10:31
24F:→ wdcr: 旅店休息叫 retire to an inn room -_- 05/27 10:32
25F:推 icpolonaise: 水镜:我有教伏龙、有教凤雏,你是有看到我教英文逆? 05/27 15:35
26F:推 NightSoul: 你只会教87 05/27 17:50
27F:推 davy50707: Koei 早期游戏里的英文确实是让大家看不懂 Orz 05/27 20:57
28F:→ xiue: 老港片关声音胶带贴掉中字幕只看下方的小英文差不多这种感觉 05/27 21:35
29F:推 h1236660: 水镜:不、不要 这下完了 05/27 23:38
30F:推 stayforever: 水镜:英文序顺并不定一影阅响读 05/28 11:57
31F:推 kevinmeng2: 电脑板的吗?你按ctrl+shift会有反应软体,专门翻译 06/12 16:38
32F:→ kevinmeng2: 三国内的英文 06/12 16:38
33F:→ kevinmeng2: 翻译软体 06/12 16:39