作者cito (シト)
看板Koei
標題[公告] 關於"[成吉] 成吉思汗4 PK Patch"討論串
時間Mon Oct 9 21:21:58 2017
看到原來的討論串,原本就該本於遊戲的東西討論,翻譯還算是遊戲內容的一部份,
不要特別發文攻擊人,這就已經不是討論遊戲,而是種離題的筆戰,
其實翻譯真的是一門很深的學問,
很高興對這方面有涉獵的板友分享,
當然在選用文字方面,與原音越接近當然越好,這點 khara 板友的文提供了不錯的方向,
但只要知道啥意思,用字上與目前常見譯名不要差太多,這應該是一般人都能接受的。
翡冷翠、楓丹白露或許不是最接近的原音的譯名,但是由於太傳神所以被傳頌於世,
早期翻譯現在的話也有很大的變化,但是還是以溝通方便為原則,
語文是活的,有一些字的讀音也已經隨著時代改變。
http://www.mdnkids.com.tw/news/?Serial_NO=81718
結論:
如果我們能透過 khara 板友的文章瞭解這其中的過程與變化,自然是相當實用的,
https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Koei/M.1507320065.A.FF4.html
至於 nomorefoggy 板友特別回文嘲諷就非常不建議了。
https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Koei/M.1507423758.A.9E9.html
Koei 板主 cito
--
◢███◤ ◢◢ ◢◤ ◢███◤
█████ █◤ ◢█◢◤ █████
██ █◤ ◢◤ ███◤ ██ ██
██ ◢◢ ██ ██ ██ ██
█◢██◤ ██ █◢◤ █◢███
████◤ █◤ ██◤ ████◤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.96.220
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Koei/M.1507555322.A.2DB.html
※ 編輯: cito (114.46.96.220), 10/09/2017 21:23:05
1F:推 Sam30526: 推,討論離題就不好了 10/09 22:06
2F:推 Batou: 推 10/09 22:11
3F:推 ReganLu: 推 10/09 22:34
4F:推 Enolagay: 對啊! 10/09 23:54
5F:推 AgyoKan: 有人願意說文解字,對原作者的態度也不甚差,反而有個狗 10/10 00:16
6F:→ AgyoKan: 來放屁去的人嘴差不多就可以,挺K的PTT鄉民都理盲,真的 10/10 00:16
7F:→ AgyoKan: 是奇觀XDDD 10/10 00:16
8F:推 nomorefoggy: 嘻嘻 10/10 00:27
9F:→ Oswyn: 寡不知 。 10/10 01:19
10F:推 a000000000: 我覺得k好凶 以前課本上就教喀 10/10 01:45
11F:→ a000000000: 懂點冷門的東西態度不需要那樣八 10/10 01:46
12F:→ a000000000: 最後吵起來 說真的也沒捨摸好意外der 10/10 01:47
13F:推 a000000000: 是說ka翻成喀到底哪裡不行R 10/10 01:49
教主安安,大概就跟下面 AgyoKan 大說的一樣。
當一篇文章只為戰而戰,就沒啥意義了。
14F:推 AgyoKan: 原本K的態度頂多算學者的傲慢,比較不近乎人情,他跟o兄 10/10 01:59
15F:→ AgyoKan: 的討論約是如此,而原作者則跟他和平討論,下面會兇跟戰 10/10 01:59
16F:→ AgyoKan: 起來完全是你上面那個嘻嘻帳號引戰才開戰的啊www 10/10 01:59
17F:→ AgyoKan: 嘴別人扣帽子,自己也是爽扣一頂理盲帽子給不同立場的人 10/10 02:01
18F:→ AgyoKan: ,難怪討論找不到人還要跟條狗論理嘻嘻 10/10 02:01
※ 編輯: cito (114.46.96.220), 10/10/2017 07:56:55
19F:推 nomorefoggy: 不像某人根本就是分身 10/10 08:53
20F:推 Nakata0911: 你舉的兩個例子 用義文跟法文讀起來就是對的 10/10 13:14
21F:→ Nakata0911: 但有時翻譯的東西久了 他就內化成專有名詞 即便是 10/10 13:15
22F:→ Nakata0911: 積非成是 但也具有溝通與理解的雙重作用 10/10 13:16
23F:→ Nakata0911: 如Crusade不該被譯作十字軍 征服者威廉應該用法文讀 10/10 13:17
24F:→ Nakata0911: 作紀堯姆 對學術研究者而言看到這種錯誤跟應因不分 10/10 13:18
25F:→ Nakata0911: 令人抓狂 但太過講究這些反而導致失去翻譯的意義 10/10 13:18
26F:→ Nakata0911: BECKHAM 華人圈三種翻譯都是錯的(全都有H音) 10/10 13:19
27F:→ Nakata0911: 就你一人強調應該要翻成貝崁 恐怕沒有人想跟你聊 10/10 13:20
28F:推 HAHAcomet: 米糕佐敦vs麥克喬丹的概念 10/10 13:49
29F:推 AgyoKan: 那位釣魚哥你想釣回八卦比較快,嘴分身實在是有點難看 10/10 14:28
30F:推 AgyoKan: 如果我是分身的話還不趕快去k文章底下護航一波,還在這 10/10 14:32
31F:→ AgyoKan: 篇公告底下花時間笑個沒釣技的漁夫幹嘛lol 10/10 14:32
32F:推 peterlee97: 君主巡查 民心+10 10/10 15:00
33F:→ aloness: 沒辦法,遇到亞斯伯格型的 10/10 15:35
34F:→ aloness: 真的那麼追求正統,就也別打中文了吧 10/10 15:35
35F:推 MikageSayo: 別再狗腿什麼民心+10啦,當事人推了文還是故態復萌啊 10/10 19:19
36F:推 JL46: 版大的高論相較於某位掉書袋的發文...高下立判、雲泥之別~XD 10/11 00:41
37F:推 JL46: "推 HAHAcomet: 米糕佐敦vs麥克喬丹的概念"=>中肯~ ^_^b 10/11 00:47
38F:推 a000000000: 米高積遜:不同人喔 10/11 03:55
39F:→ fuckingguy: 人生中第一次看到紀堯姆這名字是在大航海時代2... 10/11 23:13
40F:推 ReganLu: 20 推 12/23 16:38