作者minijin ( )
看板Kodocha
標題Re: 玩偶遊戲的精彩對白 III
時間Fri Sep 18 21:21:44 2009
※ 引述《Ventisei (心中只有親愛的你)》之銘言:
: ”妳想哭的話,就到我這裡哭”
: 過去...當我有煩惱的時,這句話一直支持著我...
: 可是當你害我傷心落淚的時候,我怎麼怎麼辦呢...
: ~紗南~
今天就是這段經典對話
但~ 新的配音
是
"過去是這句話一直支持著我,可害我哭的是你又該怎麼辦呢?"
後面那邊不太確定
不知道是 "是你害我哭的" 還是 "害我哭的是你"
不管哪一個 老實說 韻味真的不同
總覺得舊版的中文 很有味道
當初也是因為這樣才成為一代經典
這次的中配 莫名的符合他們的年紀用語的感覺了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.228.208
1F:推 memalina:MOMO翻 如果是你把我"弄哭"的 那我又該怎麼辦呢 09/18 22:31
2F:→ memalina:CN翻 如果是你讓我哭泣,那應該怎麼辦呢? 09/18 22:32
3F:→ memalina:弄哭比較有小孩的感覺 加上次羽山經典話變孩子氣口吻 09/18 22:33
4F:→ memalina:或許MOMO真的是用他們的年紀用語去翻的 09/18 22:33
5F:→ memalina:但還是CN翻比較有味道 Orz 09/18 22:34
6F:推 baxk4lzoq: Orz 09/18 22:37
7F:→ kathy0314:我超愛這句的耶...竟然這樣...Orz 09/18 22:41
8F:推 ipod7788:還是以前的比較好... 09/19 02:56
9F:推 GOTOHEART:我也覺得MOMO台是翻的偏向小孩子比較能理解的翻譯= = 09/19 23:06
10F:→ GOTOHEART:可是還是之前的比較有感覺 比較有成熟的感覺啦~ 09/19 23:07
11F:推 evil314:現在連風花的口氣都好怪 ..為什麼一定要加"哪"?!= = 09/21 19:32