作者minijin ( )
看板Kodocha
标题Re: 玩偶游戏的精彩对白 III
时间Fri Sep 18 21:21:44 2009
※ 引述《Ventisei (心中只有亲爱的你)》之铭言:
: ”你想哭的话,就到我这里哭”
: 过去...当我有烦恼的时,这句话一直支持着我...
: 可是当你害我伤心落泪的时候,我怎麽怎麽办呢...
: ~纱南~
今天就是这段经典对话
但~ 新的配音
是
"过去是这句话一直支持着我,可害我哭的是你又该怎麽办呢?"
後面那边不太确定
不知道是 "是你害我哭的" 还是 "害我哭的是你"
不管哪一个 老实说 韵味真的不同
总觉得旧版的中文 很有味道
当初也是因为这样才成为一代经典
这次的中配 莫名的符合他们的年纪用语的感觉了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.228.208
1F:推 memalina:MOMO翻 如果是你把我"弄哭"的 那我又该怎麽办呢 09/18 22:31
2F:→ memalina:CN翻 如果是你让我哭泣,那应该怎麽办呢? 09/18 22:32
3F:→ memalina:弄哭比较有小孩的感觉 加上次羽山经典话变孩子气口吻 09/18 22:33
4F:→ memalina:或许MOMO真的是用他们的年纪用语去翻的 09/18 22:33
5F:→ memalina:但还是CN翻比较有味道 Orz 09/18 22:34
6F:推 baxk4lzoq: Orz 09/18 22:37
7F:→ kathy0314:我超爱这句的耶...竟然这样...Orz 09/18 22:41
8F:推 ipod7788:还是以前的比较好... 09/19 02:56
9F:推 GOTOHEART:我也觉得MOMO台是翻的偏向小孩子比较能理解的翻译= = 09/19 23:06
10F:→ GOTOHEART:可是还是之前的比较有感觉 比较有成熟的感觉啦~ 09/19 23:07
11F:推 evil314:现在连风花的口气都好怪 ..为什麽一定要加"哪"?!= = 09/21 19:32