作者namimi (也無風雨也無晴)
看板Kodocha
標題Re: [問題] 關於第8集的這句話究竟是誰說的?(內詳)
時間Mon Jan 28 21:23:01 2008
前文恕刪
※ 引述《insomniacat ()》之銘言:
: 以下是回在牛版p大問的問題^^
: 尖端版和大然版在翻譯上是有不同的 有些地方我覺得譯的比較通順
: 像是第九集羽山跟紗南約會回來 紗南問羽山是否有喜歡過風花
: 大然版是說
: "她是個好人 我現在也不討厭她
: 可是 無論如何 我都不能不跟妳在一起 否則 太對不起她了"
: 尖端版是翻
: "她是個好女生 我現在也不討厭她 可是沒辦法跟她在一起
: 不知道為什麼 我的心裡只有妳 我覺得 很對不起她"
: (我日文不好 不知道哪邊翻的才是對的 只是覺得尖端翻的比較合理)
看到這邊我迅速的拿出了我的日文版XDD
"あいつはいーやつだ、
今も別に嫌いになったわけじゃない。
...でも、だめだった。
どうしても...
オレは お前じゃないとダメだった。
...あいつには...悪いことした。"
尖端翻的比較正確~
直譯的話就是
"那傢伙是個好人,現在也並不是討厭她了。
但是,無論如何都不行...
我呀,如果不是妳的話就不行,
對那傢伙...做了不好的事..."
雖然看大然的比較習慣,但大然的翻譯真的比較不好...
以下恕刪
--
玩偶遊戲真的是經典呀...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.252.82.129
1F:推 insomniacat:謝謝^^ 我也應該要把日文學起來了...玩偶遊戲是經典! 01/28 22:07
2F:推 ylime:可是總覺得羽山感覺不會說出"我的心裡只有你" 這種話 |||| 01/29 01:35
3F:推 cinlia:原PO翻得蠻正確的XD 01/30 10:37
4F:推 pakuromi:看了日文版的句子後,害我好想看日文版的啊>\\\< 02/01 13:13
5F:→ pakuromi:大家有買完全版嗎? 02/01 13:27
6F:→ namimi:我有買!!!:P 02/01 18:57
7F:推 ralfwoof:噗 其實原PO翻得最棒 12/01 03:06