作者namimi (也无风雨也无晴)
看板Kodocha
标题Re: [问题] 关於第8集的这句话究竟是谁说的?(内详)
时间Mon Jan 28 21:23:01 2008
前文恕删
※ 引述《insomniacat ()》之铭言:
: 以下是回在牛版p大问的问题^^
: 尖端版和大然版在翻译上是有不同的 有些地方我觉得译的比较通顺
: 像是第九集羽山跟纱南约会回来 纱南问羽山是否有喜欢过风花
: 大然版是说
: "她是个好人 我现在也不讨厌她
: 可是 无论如何 我都不能不跟你在一起 否则 太对不起她了"
: 尖端版是翻
: "她是个好女生 我现在也不讨厌她 可是没办法跟她在一起
: 不知道为什麽 我的心里只有你 我觉得 很对不起她"
: (我日文不好 不知道哪边翻的才是对的 只是觉得尖端翻的比较合理)
看到这边我迅速的拿出了我的日文版XDD
"あいつはいーやつだ、
今も别に嫌いになったわけじゃない。
...でも、だめだった。
どうしても...
オレは お前じゃないとダメだった。
...あいつには...悪いことした。"
尖端翻的比较正确~
直译的话就是
"那家伙是个好人,现在也并不是讨厌她了。
但是,无论如何都不行...
我呀,如果不是你的话就不行,
对那家伙...做了不好的事..."
虽然看大然的比较习惯,但大然的翻译真的比较不好...
以下恕删
--
玩偶游戏真的是经典呀...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.252.82.129
1F:推 insomniacat:谢谢^^ 我也应该要把日文学起来了...玩偶游戏是经典! 01/28 22:07
2F:推 ylime:可是总觉得羽山感觉不会说出"我的心里只有你" 这种话 |||| 01/29 01:35
3F:推 cinlia:原PO翻得蛮正确的XD 01/30 10:37
4F:推 pakuromi:看了日文版的句子後,害我好想看日文版的啊>\\\< 02/01 13:13
5F:→ pakuromi:大家有买完全版吗? 02/01 13:27
6F:→ namimi:我有买!!!:P 02/01 18:57
7F:推 ralfwoof:噗 其实原PO翻得最棒 12/01 03:06