作者LakersSoul (沉著面對)
看板KobeBryant
標題出國,請至少記得帶字典
時間Thu Jun 12 00:03:31 2008
來源:
http://0rz.tw/824gx
"It felt like I was in a foreign territory because I haven't been there in so
long," Bryant said. "It's like somebody took me and just dropped me off in the
middle of Shanghai with no translator . . . and no dictionary."
這是在形容什麼咧?嘿嘿。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.229.224
1F:推 floriany:推,把握好接下來兩場主場跟罰球,帶著3:2回到深綠主場吧 06/12 00:04
2F:→ funwing:老大繞圈子講話...其實我不太懂他想表達啥XD 06/12 01:16
3F:→ funwing:是說在客場作戰 還是吹哨的尺度? 06/12 01:16
4F:→ RAGERACER:說自己已經很久都沒有罰球罰這麼爛過? 06/12 01:21
5F:推 Sharapoba:大概是跟禪師相處久了講話也開始有禪意了 06/12 01:24
6F:推 shawn81:我覺得應該是說波士頓的裁判尺度(或某些籃球規則)和洛杉 06/12 01:24
7F:→ shawn81:磯的不同 06/12 01:25
8F:推 poverty:被丟在陌生的上海可是連字典都沒…BOS的裁判講外國話? 06/12 02:01
9F:推 QuentinHu:是在說差別待遇吧 應該是指裁判表人? 06/12 02:12
10F:推 Solid4:應該是在說太久沒去罰球線感覺好陌生 就像到上海人生地不熟 06/12 04:27
11F:推 Spartan117:Kobe到了上海不帶字典也沒關係吧... 06/12 08:26
12F:推 kobe1104:I saw this on TV, he's talking about his bad free- 06/13 07:27
13F:→ kobe1104:throws, not about the referee 06/13 07:28