作者skchang (packing & unpacking)
看板Kings
標題Re: [外電] Kings scrap for rare road victory
時間Fri Feb 17 00:15:46 2006
※ 引述《petertom (小呆)》之銘言:
: Sacramento comes back from a five-point deficit late in regulation to force
: overtime.
: 國王在最後正規時間失去了五分,在延長賽贏得了比賽
這句文意應是翻成
「國王在正規賽末段追回五分落後,迫使(比賽)進入延長賽。」
"deficit"有「落後」的意思
"come back" 有「回神、追回」甚至「逆轉」的意思
(轉播中聽過外國主播說 "XXX(team) has made a tremendous come-back game!")
例句:"The team has to come back from a 3-2 deficit to win game 7 of
this series."
以上,大家一起研究看看嚕 ^_^
至於原post其他部分
petertom翻的都不錯哩 辛苦囉~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.58.128.79
1F:推 petertom:感恩感恩...讓我多學了一些^^ 02/17 02:13
2F:→ petertom:如果有其他錯誤的地方or翻得不好的地方 02/17 02:14
3F:→ petertom:請糾正我喔..大家一起研究一下^^ 02/17 02:14