作者ohruha (媽媽 妳會好起來的!!)
看板KingofPop
標題Re: [情報] 超偶今天選手曾會表演BAD
時間Mon Jun 21 05:34:01 2010
https://www.youtube.com/watch?v=LxzQWm03NNg&playnext_from=TL&videos=AuSFp7UN0Mc
這個是麥可現場演唱Live版的BAD(附中文字幕)
跟曾阿嘎的對比之下...........(不用說明了=.=")
不過我覺得很奇怪
為何超偶的中文翻譯跟這個視頻提供的中文翻譯
有些詞翻的出入頗大@@?
哪個比較貼切或正確些??
我是個英文文盲= ="
盼英文強者解惑
感謝~~!!:):)
※ 引述《bizarre0310 (wen)》之銘言:
: Dear all,
: 剛看到預告,
: 台視超偶等下曾裕嘉會表演mj的thriller
: 呵 enjoy~
: 評審已經說了通常表演mj的結果都會很慘
: 我想是mj的歌難度太高啦,沒有兩把刷子的確會很慘
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.75.26
※ 編輯: ohruha 來自: 123.193.75.26 (06/21 05:51)
1F:→ ohruha:沒人願意回應嗎........./_\ 06/21 15:35
2F:推 hcshin:我也覺得Bad有些句子很難翻成中文 真的要請英文高手來解答 06/21 21:50
3F:推 dnly41:就跟beat it翻成中文會出現"避開"跟"擊敗他"的版本一樣 06/21 23:17
4F:推 tattyHATE:mj真的好聽很多= = 06/22 00:32
5F:推 ptlin:大略看了一下 覺得連結的翻譯比較確切表達歌曲的意思... 06/22 00:59
6F:→ ptlin:超偶只是直譯 有些用詞不夠貼切... (個人想法) 06/22 01:00
7F:→ ohruha:恩 其實我也覺得連結的翻譯比較.....更符合"壞"的感覺XDDD 06/22 02:15
8F:→ ohruha:(那你還問!!??囧")感謝願意回應的大大^_^ 06/22 02:16