作者gpxe (阿咧)
看板KingofPop
標題[問題] 最近很喜歡on the line這首歌
時間Fri Aug 4 23:34:53 2006
on the line這三個字到底要怎翻譯才貼切啊?
字典上是說有"抉擇"或是"模稜兩可"等意思...
真的是很難翻咧,有高手知道嗎?
剛溫哩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.250.46.117
1F:推 chenjuneshin:不是在線上嗎..哈 08/05 00:11
2F:推 Foucault:冒險嘗試... "若想有所作為,就要放開心去冒險" 草譯... 08/05 01:10
3F:推 gpxe:感謝感謝!! 原來是這樣翻 08/05 09:49
4F:推 Imageadiemus:說到這個,我超想聽Xscape的阿!請問那邊聽的到? 08/08 13:03
5F:推 Sevorlaga:把它翻成"將欲有所為 part II" 08/17 04:22