作者rururuby (rururuby)
看板KhalilFong
標題[翻譯]090603叱吒樂壇 訪問Edward Chan
時間Fri Jun 5 01:00:52 2009
親愛的Edward Chan監製上電台《叱吒樂壇》節目
暢談拉闊音樂會,啾的新專輯和八月在香港舉行的Timeless演唱會
重點翻譯新專輯和Timeless演唱會部份:)
專輯:
-Timeless:概念是想表達音樂是永恒的,沒有時間限制,
所以會重唱不同年代的歌,希望讓聽眾聽到一些影響大同的音樂,
把這些歌流傳開來
-第一個一起選歌的meeting:在一個他們都很喜歡茶聚的地方,因為Edward和啾
住得很近,都是住在九龍區,有事相談都常到那個地方...
最初研究一些問題,例如版權、可行性--如何令這件事成立...
-大約六、七首曲目,是從最初商談到現在依然沒有改動,另外也有一些刪減過
-現時的製作狀況:Red Bean已經派上電台播放,其他歌同步製作中,
有些歌的Dubbing在外國做,以前的專輯都試過分別在北京和台灣做string和brass,
但今次不是在北京台灣...(註:陳監製不肯說在哪裡做dubbing,但已經有DJ爆料XD)
現在的工作是整理好一切以送到外國進行(dubbing)
演唱會:
-(這次concert票價比以前提高,是不是有更多東西看?)我們跟production team跟唱片
公司磋商過,都希望把大部份資源在音樂上,譬如燈光、音響,舞台setting以簡單有效
為主
-(樂器和band member?)多的!大部份都想live去做,例如我們有真的"吹口"(有這個詞語
的嗎 @@)和percussion...都會盡量以live去做(和音都會...?)是的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.218.108.121
1F:推 Surich:為什麼"茶聚"這兩個字讓我想到五十歲以上的叔伯輩類.... 06/05 01:06
2F:→ rururuby:因為我...我不懂翻譯啊 廣東話是"飲o野" >"< 06/05 01:10
3F:推 Surich:有通啦!XD 喝東西的地方....可以有多地方( ′-`)y-~ 06/05 01:13
4F:推 ruwing:謝謝魯比辛苦翻譯,以後記得叫EDWARD和DJ套好招啊!XD 06/05 01:16
5F:推 medero:"吹口"是口琴嗎??? 好期待台灣場啊......(飄走) 06/05 11:29
6F:推 dreamfly1129:謝翻譯達人鹿鼻兒~ 親愛的Edward Chan監製 XD 06/05 16:13
7F:推 WEIYAYANG:謝謝粵語達人的翻譯~感覺這次演唱會也很精采~~~!!! 06/06 11:25