作者ff760725 (今年五歲 為人正直不鹹濕)
看板KenAkamatsu
標題[閒聊] 不看不知道,華人真奇妙。
時間Fri Feb 25 09:43:56 2011
twitter
@KenAkamatsu そしたらそれらの読者がうちの会社にメールを送り、「新キャラの名前
をネット翻訳のアレと同じ物に変更してください」と要求してきました。本当に可笑し
な話ですよね
--
無論在什麼遊戲中,只有勇於面對的人才會獲得報酬。
遊戲雖然不是人生,但人生卻是遊戲。
最糟糕的遊戲平衡度,不親切的NPC,前後矛盾的劇本。
但是,能不能享受這個遊戲則在於個人。
即使是垃圾遊戲,真正投入的話或許能感受到意外的樂趣,結束時反而會認為這是個名作
也說不定。 岡本 タクヤ《千の剣の舞う空に》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.133.9.174
1F:推 secretlegk:真有膽說.... 02/25 10:46
2F:→ rayven:未看先猜中國人 02/25 11:13
3F:推 rayven:好像不是赤松講的,togetter的排列有時會看不懂話是誰講的 02/25 11:39
4F:推 hirokofan:可是碰到像菜乃葉、庸子這種還真的....-_- 02/25 13:07
5F:→ rayven:原來是台灣版譯者說的,收到信的是東立 02/25 14:08
6F:推 rockmanx52:東立的翻譯...劇情還好 可是專有名詞一直都很慘 02/25 14:23
7F:推 salagadoola:意思是「對於新角色的譯名,希望改用網路版譯名」嗎? 02/26 10:13
9F:噓 laiyuhao:看盜版好像理所當然一樣? 02/27 13:55
10F:→ laiyuhao:樓上的庸子是G社規定台灣一定要用這個漢字 02/27 13:57
11F:推 hirokofan:我知道庸子是官方的用法,但就是不喜歡啊-_- 03/01 13:05
12F:推 nemy:有沒有翻譯@@ 看不太懂... 03/02 09:34