作者ff760725 (今年五岁 为人正直不咸湿)
看板KenAkamatsu
标题[闲聊] 不看不知道,华人真奇妙。
时间Fri Feb 25 09:43:56 2011
twitter
@KenAkamatsu そしたらそれらの読者がうちの会社にメールを送り、「新キャラの名前
をネット翻訳のアレと同じ物に変更してください」と要求してきました。本当に可笑し
な话ですよね
--
无论在什麽游戏中,只有勇於面对的人才会获得报酬。
游戏虽然不是人生,但人生却是游戏。
最糟糕的游戏平衡度,不亲切的NPC,前後矛盾的剧本。
但是,能不能享受这个游戏则在於个人。
即使是垃圾游戏,真正投入的话或许能感受到意外的乐趣,结束时反而会认为这是个名作
也说不定。 冈本 タクヤ《千の剣の舞う空に》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.133.9.174
1F:推 secretlegk:真有胆说.... 02/25 10:46
2F:→ rayven:未看先猜中国人 02/25 11:13
3F:推 rayven:好像不是赤松讲的,togetter的排列有时会看不懂话是谁讲的 02/25 11:39
4F:推 hirokofan:可是碰到像菜乃叶、庸子这种还真的....-_- 02/25 13:07
5F:→ rayven:原来是台湾版译者说的,收到信的是东立 02/25 14:08
6F:推 rockmanx52:东立的翻译...剧情还好 可是专有名词一直都很惨 02/25 14:23
7F:推 salagadoola:意思是「对於新角色的译名,希望改用网路版译名」吗? 02/26 10:13
9F:嘘 laiyuhao:看盗版好像理所当然一样? 02/27 13:55
10F:→ laiyuhao:楼上的庸子是G社规定台湾一定要用这个汉字 02/27 13:57
11F:推 hirokofan:我知道庸子是官方的用法,但就是不喜欢啊-_- 03/01 13:05
12F:推 nemy:有没有翻译@@ 看不太懂... 03/02 09:34