作者ASAKU581 (龜蛋)
看板AkamatsuKen
標題Re: [心得] 27集觀後感
時間Thu Nov 12 20:27:28 2009
這邊提一下個人淺見
我看到"巨神ころし"這個名字的時候
第一個聯想到的是奇幻作品裡常出現的"OO slayer"
"OO slayer"這種東西通常會是指"專門製造來對付OO的武器"
比方說烙印勇士主角凱茲背的那把"ドラゴンころし"
英文就是"Dragon Slayer"
其他還有像Angel Slayer,Zombie Slayer,Vampire Slayer,Giant Slayer等等
這些武器在作品中的效果,多半就是對該特定種族能發揮較強的殺傷力
為什麼能對特定種族發揮效果,原理可能有很多種
以鍛造出凱茲那把ドラゴンころし的鐵匠來說
他根本沒看過龍,只是抱著"就算有龍的話,這把劍也能把對方宰掉"這種想法把劍打造出來
而雷神槍"巨神ころし"的外表是一把巨大到不合常理的長槍
拿來打人實在是累贅又不方便,感覺這咒文的對手應該是更巨大的東西
我想赤松設計咒文外型(或是根據咒文發動型態給咒文取名字)的時候
應該也是抱著"有這玩意就IMBA了!"...
啊不,應該是"這玩意連巨神都宰的掉"的想法吧?
回本題,如果要殺的種族是一個字的話,因為"O殺手"聽起來很怪
所以通常會另外取名,比如 Dragon Slayer->屠龍劍 之類
但其他就會直譯成天使殺手,殭屍殺手,巨人殺手等等
一般玩家們看到遊戲裡出現一把叫做"巨人殺手"的劍,也沒人覺得奇怪啊
因此以個人角度來看,並不覺得"巨神ころし"翻成巨神殺手有什麼問題
翻成"巨神殺"反而會讓我覺得翻譯者只是把漢字照打,沒有"翻譯"到的感覺
不然因為是咒文,像板友們說的翻成巨神屠滅之類帥氣的名字也好
至於"巨神ころし"的標音"ティタノクトノン"應該是拉丁文吧
因為還沒買單行本沒得看附錄
請問有解釋原文是什麼意思嗎?
謝謝
--
「野郎ども! 俺たちの特技はなんだっ?」
『殺せっ!! 殺せっ!! 殺せっ!!』
「この訓練の目的はなんだ?」
『殺せっ!! 殺せっ!! 殺せっ!!』
「俺たちは時空管理局を愛しているか? 砲擊を愛しているか? クソ野郎ども!!」
『ガンホー!! ガンホー!! ガンホー!!』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.45.36
※ 編輯: ASAKU581 來自: 61.62.45.36 (11/12 20:28)
1F:推 calvin4:疑似字根titan-?巨大的……什麼什麼東西。 11/12 21:17
2F:推 bohun:感覺就樣"神弒"就樣吧,殺手或殺都是形容詞 11/12 22:30
3F:推 tnav:推一個,此類imba的東西翻成xx殺手是滿泛用的方式,巨神殺沒fju 11/12 22:31
4F:推 KEINO:TITANO-KT`ONON 11/12 22:40
5F:→ biglafu:其實用Bane會比用Slayer好一點.... 11/12 22:45
6F:→ rayven:屠神槍都還比較好,什麼殺手根本是看漢字跳著翻吧 11/12 23:07
7F:→ s941453:其實我比較中意巨神殺...XD 11/12 23:55
8F:推 new8gi:乾脆直接用巨神兵算了~~ 11/13 09:18
9F:→ rofellosx:Dragon Slayer --->龍破斬.. 11/13 09:53
10F:推 oscar19:推,直接用巨神殺實在不算是翻成中文 11/13 11:03
11F:→ oscar19:動詞放最後,就從未接觸過日文的人來說感覺會很怪 11/13 11:06
12F:→ firezeus:乾脆用千年殺好了 11/13 11:38
13F:推 YamagiN:屠龍斬 動詞在最後的也沒啥奇怪吧 11/13 14:29
14F:推 oscar19:那是因為屠龍兩字用來形容斬這個動詞 11/13 15:10
15F:→ oscar19:巨神是殺的受詞,受詞通常放在動詞之後 11/13 15:11
16F:→ oscar19:也是有放前面的用法啦,如登鸛雀樓中的黃河入海流 11/13 15:14
17F:→ ASAKU581:龍破斬是叫做Dragon Slave(ドラグ・スレイブ)喔 11/13 16:03