作者pigv (pigv)
看板AkamatsuKen
標題Re: [中文] 256時間目 來自黑暗的邀請函
時間Wed Jul 1 11:18:55 2009
L大,很感謝您的翻譯,在此斗膽提個錯誤
: 雖然詠春對他很感冒,但庫爾特還是向詠春學習神鳴流。
: 就算放著不管,他還是光靠有樣學樣就把招式偷學起來;
: 也難怪,因為他是個天才。
: 不久之后詠春似乎也對他產生情感,
: 勉勉強強地開始教導他了。
你這“感冒”一詞明顯用錯了
“感冒”的本意是“感受”,所以對某某“感冒”可以理解為對某某“有感受”,有時
引申為對某某的承認接受或感興趣。
感冒一詞,是“感興趣”的玩笑式說法。玩笑式說法的說法有很多呀。像別野、殿部,
這是故意讀錯以使語言活潑一些,詼諧一些。感冒一詞則不屬于這一類(不是故意讀錯
)。
來源于何時何地恐怕說不清楚了,但本人猜測,應該不是外來的(有些外來詞一不小心
還看不出來,特別是來自日語的),也不是古代的或近代的。這類詞是如何產生的?胡
亂猜測如下:感冒一詞多用于否定(如“不感冒""很不感冒"),表達出一種厭惡或不把
它當回事的意思。當說話者想表達不感興趣,而且不甚滿意而又不想“直言之”的時候
,就在想“不感什么”呢?于是想到了“不感冒”。怎么會想到“不感冒”呢?因為感
冒使人有生理上的反應,現在連反應都沒有(不感冒),何來的興趣?另外,感冒是令
人討厭的,多多少少也把“討厭”的意思包含在內。
前面說了,詠春對哥德爾很感冒,那么哥德爾向詠春學習神鳴流就是順理成章的事情
兩個分句間的關系是順承關系,而非用“但”連接的轉折關系
: 不久之后詠春似乎也對他產生情感,勉勉強強地開始教導他了。
這里表示,最初詠春很不喜歡哥德爾
也就是說,最初那個“感冒”明顯用反了,應該改成“不感冒”比較合適
PS
說句實話,我很不喜歡語文課,以及那些吹毛求疵的語文老師
而且語言也是在變化的
例如“呆板”的“呆”字,本來讀作“矮 ai3”,現在則順大溜讀作“待 dai1”
還有很多詞加入了很多新意
還有些詞長期用錯(最明顯的就是那個“首當其沖”),也可能會導致新意產生
--
首先,祥瑞御免
歷史就像薛定諤那只可憐的貓,在時空中永遠處于一種似是而非的疊加狀態。唯有當歷
史學家翻開典籍,打算開始研究的一瞬間,歷史的真實狀態才會最終凝結。但這種凝結
并非恒定,無法通過重復試驗來加以驗證。一位古希臘物理學家指出,“人類無法兩次
研究同一段歷史。”
最后,祥瑞御免
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.149.172.50
1F:→ bb333:這裡的感冒就是含有討厭的意味 用"但"來接續不奇怪啊 @@"a 07/01 11:24
2F:→ mikemai0080:我怎麼覺得感冒本來就是討厭意味而不是感興趣的用法? 07/01 11:30
3F:→ wholewing:"對某人很感冒"不就等於"對某人很不爽"嗎?@@ 07/01 11:41
4F:推 liuedd:兩岸用法的不同吧﹨(╯▽╰)∕ 07/01 11:49
5F:→ pigv:又是兩岸間語言差異造成的吧……這個差得有點遠啊 07/01 11:50
6F:推 lbdajax:對某某人感冒的用法,在台灣還蠻常用的XD 07/01 12:00
7F:→ sunriseyang:感冒什麼時候變成感興趣了? 這是哪邊的用法? 07/01 12:01
8F:推 ASAKU581:這算是俚語型的用法,所以跟感冒的原意不同喔 07/01 12:05
9F:→ milkpolo:你是大陸人吧? 這裡用感冒是 台灣用法 07/01 12:05
10F:→ milkpolo:就跟 大陸會用太牛了一樣 @@ 07/01 12:06
11F:→ wei119:有看網路小說的話,大概都知道p大說的是中國的用法, 07/01 12:06
12F:→ bb333:"感冒是令人討厭的,多多少少也把“討厭”的意思包含在內" 07/01 12:08
13F:→ bb333:原PO自己文中都有提到了 那前面那串不是很矛盾嗎XD 07/01 12:08
14F:→ wei119:不過在p大說明前,我也不清楚中國用感冒代表什麼意思就是了 07/01 12:09
15F:→ bb333:活到老學到老啊XD 07/01 12:11
16F:→ wei119:至於台灣這邊的感冒用法,其實跟讓人頭痛的頭痛類似, 07/01 12:12
17F:→ wei119:因為感冒會讓人身體不舒服,對某人感冒即指某人會讓自己像 07/01 12:15
18F:推 dodomilk:兩岸用詞差得遠的可多了...您知道什麼是鳳梨嗎? 07/01 12:16
19F:→ wei119:得了感冒一樣的不適,算是一種隱諭的用法。 07/01 12:17
20F:→ sunriseyang:感冒看久了 感冒都不感冒了 XD 07/01 12:26
21F:→ keinsacer:a pigv enter ....微妙XD||| 07/01 12:52
23F:→ Slaymoon:google到的... 07/01 13:01
24F:→ wingthink:這是兩岸文化差異啊.... 07/01 13:20
25F:推 nosql:看來對岸很喜歡感冒....? 07/01 13:54
26F:推 beyespe:crazybaby我愛你! 07/01 14:59
27F:推 jay01684:pigv是大陸人嗎? 整篇幾乎都繁體字。 07/01 15:04
28F:→ jay01684:還是說這是用軟體轉的? = = 07/01 15:04
29F:推 lookforfor:crazybaby我愛你! 07/01 15:38
30F:→ laiyuhao:台灣這裡的用法跟中國是不一樣的! 07/01 15:41
31F:推 ashin1069:我愛你的梗真是沒營養又無聊 07/01 15:45
32F:推 Sechslee:查詢IP: 61.149.172.50 IP國別:中國 IP地理:Haidian海淀 07/01 16:42
33F:→ Sechslee:只能說這是台灣用法 07/01 16:43
34F:推 Esvent:可不可以不要再我愛妳了... 07/01 17:14
35F:→ gerkk:感冒跟感受有什麼關係??? 還承認接受或感興趣勒 07/01 17:52
36F:→ amaranth:感冒原本的意思是類似感受沒錯,台灣的用法其實是長期約定 07/01 19:45
37F:→ amaranth:成俗的誤用直接轉為正式用法... 07/01 19:46
38F:→ amaranth:要怪就怪當初翻譯英文疾病的時候譯者太天才,把動詞當名詞 07/01 19:47
39F:→ amaranth:疾病對應中醫大致上是屬於[感冒"風寒..etc"]的範圍,結果 07/01 19:49
40F:→ amaranth:翻譯的人把前面的動詞"感冒"當成名詞拿去當疾病的譯名,長 07/01 19:50
41F:→ amaranth:期用下來,又衍生出我們常用的"對XX很感冒"之類的用法 07/01 19:51
42F:→ wei119:中醫上感冒應該是傷風或受風寒之類名詞吧@@, 07/01 20:14
43F:→ wei119:樓上的用法好陌生XD 07/01 20:16
44F:→ pigv:我用C-Term登入的,能夠自動轉換繁簡,而且很多輸入法也能 07/01 20:17
45F:→ pigv:輸入繁體字。按C-Term的查詢,我發帖時的IP為北京市朝陽/豐臺 07/01 20:18
46F:→ wei119:對了,台灣說的很感冒不太算是討厭,說不對頭比較適合。 07/01 20:22
47F:推 amaranth:中醫的感冒是動詞,風寒才是名詞,感冒了風寒而成病 07/01 20:42
48F:→ amaranth:Ex.拉坎掀了裙子而被追殺,掀是動詞XD 07/01 20:43
49F:推 bohrgary:在台灣 土豆=花生 在對岸 土豆=地瓜 07/01 20:51
50F:推 sixpoint:樓上錯了吧@@ 土豆是馬鈴薯 看看AIR的POTETO翻譯都是土豆 07/01 21:02
51F:推 dionysus7788:土豆不是子彈嗎= =? 07/01 22:31
52F:推 starjou:愛之味子彈麵筋 豪門土豆內褲 07/01 23:05
53F:推 bohrgary:阿 是馬鈴薯 sorry 記錯了~ 07/02 00:45
54F:→ rayven:你在說啥啊?是支那人? 07/02 20:58
55F:→ pigv:要說語言差異,比較經典的就是“計算機”這個詞了 07/03 12:06
56F:→ pigv:在大陸,計算機是電腦的正式稱呼,在比較正式、專業的場合, 07/03 12:07
57F:→ pigv:電腦都會被稱作“計算機”。而臺灣所說的計算機,在大陸則被 07/03 12:08
58F:→ pigv:稱作電子計算器,簡稱計算器 07/03 12:09
59F:→ pigv:計算機類詞匯兩岸差異較大,例如軟件、硬件、內存、硬盤、光 07/03 12:10
60F:→ pigv:驅、調制解調器(Modem,簡稱“貓”)等等 07/03 12:11
61F:→ pigv:還有人名地名。地名的差異在奧運會時應該能有所發現,例如 07/03 12:12
62F:→ pigv:沙特阿拉伯/沙烏地阿拉伯,阿拉伯聯合酋長國(阿聯酋)等等 07/03 12:13
63F:→ pigv:還有偵探小說,福爾摩斯的名字在大陸譯作“歇洛克”,而首部 07/03 12:14
64F:→ pigv:小說則譯作血字的研究。還有偵探小說女王阿加莎·克里斯蒂 07/03 12:15
65F:→ pigv:筆下的兩名偵探,臺灣是白羅/馬波小姐,大陸則是赫爾克里· 07/03 12:16
66F:→ pigv:波洛和簡·馬普爾小姐。克里斯蒂小說集正由人民文學出版社 07/03 12:17
67F:→ pigv:推出新版。目前已經出版50冊 07/03 12:18
68F:推 elfswordsman:其實只是你不知道而已...大學的"計算機概論"聽過沒? 07/03 14:08
69F:推 rogerwilly:計概是計概@@ 可是日常生活不會那樣用吧.... 07/04 02:28
70F:推 Sechslee:在台灣 電腦的正式名稱也是計算機啊 07/04 23:56
71F:噓 rayven:pigv你推文廢話太多了 07/05 21:43
72F:噓 dodomilk:那又怎樣? 中國南北很多詞意思都不一樣了,何況台灣? 07/06 21:47
73F:推 yyykk:這樣就噓文好像有點不大公平?? 07/07 02:01
74F:推 icepop:計算機的用法 台灣也是一樣的.. 07/07 22:31
75F:噓 killeryuan:這裡是台灣 OK? 01/19 11:26