作者pigv (pigv)
看板AkamatsuKen
标题Re: [中文] 256时间目 来自黑暗的邀请函
时间Wed Jul 1 11:18:55 2009
L大,很感谢您的翻译,在此斗胆提个错误
: 虽然咏春对他很感冒,但库尔特还是向咏春学习神鸣流。
: 就算放着不管,他还是光靠有样学样就把招式偷学起来;
: 也难怪,因为他是个天才。
: 不久之后咏春似乎也对他产生情感,
: 勉勉强强地开始教导他了。
你这“感冒”一词明显用错了
“感冒”的本意是“感受”,所以对某某“感冒”可以理解为对某某“有感受”,有时
引申为对某某的承认接受或感兴趣。
感冒一词,是“感兴趣”的玩笑式说法。玩笑式说法的说法有很多呀。像别野、殿部,
这是故意读错以使语言活泼一些,诙谐一些。感冒一词则不属于这一类(不是故意读错
)。
来源于何时何地恐怕说不清楚了,但本人猜测,应该不是外来的(有些外来词一不小心
还看不出来,特别是来自日语的),也不是古代的或近代的。这类词是如何产生的?胡
乱猜测如下:感冒一词多用于否定(如“不感冒""很不感冒"),表达出一种厌恶或不把
它当回事的意思。当说话者想表达不感兴趣,而且不甚满意而又不想“直言之”的时候
,就在想“不感什么”呢?于是想到了“不感冒”。怎么会想到“不感冒”呢?因为感
冒使人有生理上的反应,现在连反应都没有(不感冒),何来的兴趣?另外,感冒是令
人讨厌的,多多少少也把“讨厌”的意思包含在内。
前面说了,咏春对哥德尔很感冒,那么哥德尔向咏春学习神鸣流就是顺理成章的事情
两个分句间的关系是顺承关系,而非用“但”连接的转折关系
: 不久之后咏春似乎也对他产生情感,勉勉强强地开始教导他了。
这里表示,最初咏春很不喜欢哥德尔
也就是说,最初那个“感冒”明显用反了,应该改成“不感冒”比较合适
PS
说句实话,我很不喜欢语文课,以及那些吹毛求疵的语文老师
而且语言也是在变化的
例如“呆板”的“呆”字,本来读作“矮 ai3”,现在则顺大溜读作“待 dai1”
还有很多词加入了很多新意
还有些词长期用错(最明显的就是那个“首当其冲”),也可能会导致新意产生
--
首先,祥瑞御免
历史就像薛定谔那只可怜的猫,在时空中永远处于一种似是而非的叠加状态。唯有当历
史学家翻开典籍,打算开始研究的一瞬间,历史的真实状态才会最终凝结。但这种凝结
并非恒定,无法通过重复试验来加以验证。一位古希腊物理学家指出,“人类无法两次
研究同一段历史。”
最后,祥瑞御免
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.149.172.50
1F:→ bb333:这里的感冒就是含有讨厌的意味 用"但"来接续不奇怪啊 @@"a 07/01 11:24
2F:→ mikemai0080:我怎麽觉得感冒本来就是讨厌意味而不是感兴趣的用法? 07/01 11:30
3F:→ wholewing:"对某人很感冒"不就等於"对某人很不爽"吗?@@ 07/01 11:41
4F:推 liuedd:两岸用法的不同吧﹨(╯▽╰)∕ 07/01 11:49
5F:→ pigv:又是两岸间语言差异造成的吧……这个差得有点远啊 07/01 11:50
6F:推 lbdajax:对某某人感冒的用法,在台湾还蛮常用的XD 07/01 12:00
7F:→ sunriseyang:感冒什麽时候变成感兴趣了? 这是哪边的用法? 07/01 12:01
8F:推 ASAKU581:这算是俚语型的用法,所以跟感冒的原意不同喔 07/01 12:05
9F:→ milkpolo:你是大陆人吧? 这里用感冒是 台湾用法 07/01 12:05
10F:→ milkpolo:就跟 大陆会用太牛了一样 @@ 07/01 12:06
11F:→ wei119:有看网路小说的话,大概都知道p大说的是中国的用法, 07/01 12:06
12F:→ bb333:"感冒是令人讨厌的,多多少少也把“讨厌”的意思包含在内" 07/01 12:08
13F:→ bb333:原PO自己文中都有提到了 那前面那串不是很矛盾吗XD 07/01 12:08
14F:→ wei119:不过在p大说明前,我也不清楚中国用感冒代表什麽意思就是了 07/01 12:09
15F:→ bb333:活到老学到老啊XD 07/01 12:11
16F:→ wei119:至於台湾这边的感冒用法,其实跟让人头痛的头痛类似, 07/01 12:12
17F:→ wei119:因为感冒会让人身体不舒服,对某人感冒即指某人会让自己像 07/01 12:15
18F:推 dodomilk:两岸用词差得远的可多了...您知道什麽是凤梨吗? 07/01 12:16
19F:→ wei119:得了感冒一样的不适,算是一种隐谕的用法。 07/01 12:17
20F:→ sunriseyang:感冒看久了 感冒都不感冒了 XD 07/01 12:26
21F:→ keinsacer:a pigv enter ....微妙XD||| 07/01 12:52
23F:→ Slaymoon:google到的... 07/01 13:01
24F:→ wingthink:这是两岸文化差异啊.... 07/01 13:20
25F:推 nosql:看来对岸很喜欢感冒....? 07/01 13:54
26F:推 beyespe:crazybaby我爱你! 07/01 14:59
27F:推 jay01684:pigv是大陆人吗? 整篇几乎都繁体字。 07/01 15:04
28F:→ jay01684:还是说这是用软体转的? = = 07/01 15:04
29F:推 lookforfor:crazybaby我爱你! 07/01 15:38
30F:→ laiyuhao:台湾这里的用法跟中国是不一样的! 07/01 15:41
31F:推 ashin1069:我爱你的梗真是没营养又无聊 07/01 15:45
32F:推 Sechslee:查询IP: 61.149.172.50 IP国别:中国 IP地理:Haidian海淀 07/01 16:42
33F:→ Sechslee:只能说这是台湾用法 07/01 16:43
34F:推 Esvent:可不可以不要再我爱你了... 07/01 17:14
35F:→ gerkk:感冒跟感受有什麽关系??? 还承认接受或感兴趣勒 07/01 17:52
36F:→ amaranth:感冒原本的意思是类似感受没错,台湾的用法其实是长期约定 07/01 19:45
37F:→ amaranth:成俗的误用直接转为正式用法... 07/01 19:46
38F:→ amaranth:要怪就怪当初翻译英文疾病的时候译者太天才,把动词当名词 07/01 19:47
39F:→ amaranth:疾病对应中医大致上是属於[感冒"风寒..etc"]的范围,结果 07/01 19:49
40F:→ amaranth:翻译的人把前面的动词"感冒"当成名词拿去当疾病的译名,长 07/01 19:50
41F:→ amaranth:期用下来,又衍生出我们常用的"对XX很感冒"之类的用法 07/01 19:51
42F:→ wei119:中医上感冒应该是伤风或受风寒之类名词吧@@, 07/01 20:14
43F:→ wei119:楼上的用法好陌生XD 07/01 20:16
44F:→ pigv:我用C-Term登入的,能够自动转换繁简,而且很多输入法也能 07/01 20:17
45F:→ pigv:输入繁体字。按C-Term的查询,我发帖时的IP为北京市朝阳/丰台 07/01 20:18
46F:→ wei119:对了,台湾说的很感冒不太算是讨厌,说不对头比较适合。 07/01 20:22
47F:推 amaranth:中医的感冒是动词,风寒才是名词,感冒了风寒而成病 07/01 20:42
48F:→ amaranth:Ex.拉坎掀了裙子而被追杀,掀是动词XD 07/01 20:43
49F:推 bohrgary:在台湾 土豆=花生 在对岸 土豆=地瓜 07/01 20:51
50F:推 sixpoint:楼上错了吧@@ 土豆是马铃薯 看看AIR的POTETO翻译都是土豆 07/01 21:02
51F:推 dionysus7788:土豆不是子弹吗= =? 07/01 22:31
52F:推 starjou:爱之味子弹面筋 豪门土豆内裤 07/01 23:05
53F:推 bohrgary:阿 是马铃薯 sorry 记错了~ 07/02 00:45
54F:→ rayven:你在说啥啊?是支那人? 07/02 20:58
55F:→ pigv:要说语言差异,比较经典的就是“计算机”这个词了 07/03 12:06
56F:→ pigv:在大陆,计算机是电脑的正式称呼,在比较正式、专业的场合, 07/03 12:07
57F:→ pigv:电脑都会被称作“计算机”。而台湾所说的计算机,在大陆则被 07/03 12:08
58F:→ pigv:称作电子计算器,简称计算器 07/03 12:09
59F:→ pigv:计算机类词汇两岸差异较大,例如软件、硬件、内存、硬盘、光 07/03 12:10
60F:→ pigv:驱、调制解调器(Modem,简称“猫”)等等 07/03 12:11
61F:→ pigv:还有人名地名。地名的差异在奥运会时应该能有所发现,例如 07/03 12:12
62F:→ pigv:沙特阿拉伯/沙乌地阿拉伯,阿拉伯联合酋长国(阿联酋)等等 07/03 12:13
63F:→ pigv:还有侦探小说,福尔摩斯的名字在大陆译作“歇洛克”,而首部 07/03 12:14
64F:→ pigv:小说则译作血字的研究。还有侦探小说女王阿加莎·克里斯蒂 07/03 12:15
65F:→ pigv:笔下的两名侦探,台湾是白罗/马波小姐,大陆则是赫尔克里· 07/03 12:16
66F:→ pigv:波洛和简·马普尔小姐。克里斯蒂小说集正由人民文学出版社 07/03 12:17
67F:→ pigv:推出新版。目前已经出版50册 07/03 12:18
68F:推 elfswordsman:其实只是你不知道而已...大学的"计算机概论"听过没? 07/03 14:08
69F:推 rogerwilly:计概是计概@@ 可是日常生活不会那样用吧.... 07/04 02:28
70F:推 Sechslee:在台湾 电脑的正式名称也是计算机啊 07/04 23:56
71F:嘘 rayven:pigv你推文废话太多了 07/05 21:43
72F:嘘 dodomilk:那又怎样? 中国南北很多词意思都不一样了,何况台湾? 07/06 21:47
73F:推 yyykk:这样就嘘文好像有点不大公平?? 07/07 02:01
74F:推 icepop:计算机的用法 台湾也是一样的.. 07/07 22:31
75F:嘘 killeryuan:这里是台湾 OK? 01/19 11:26