作者jeanvanjohn (尚市長)
看板AkamatsuKen
標題[赤松家] 好色攝影第二彈--臀部的肉線????
時間Thu Mar 12 18:54:55 2009
健先生的OS:
"最近我都在研究臀部的曲線...肉肉的,看不出內褲痕跡的最好..."
http://ameblo.jp/kanon00/entry-10222979491.html
研究成果:
http://2cat.twbbs.org/~tedc21thc/new/src/1236696636217.jpg
市長的OS:
為什麼我只不過是翻蒟蒻翻累了下來開個我的最愛,也會看到這種東西啊~~
還有,某社長是真的要從夫妻成長日記-->奈奈與薰的...嗎????
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.252.122.52
1F:推 Sechslee:囧> 03/12 21:05
2F:推 nohanolI:囧> 03/12 21:06
3F:推 NoLimination:可惡 有真人對象可以研究的傢伙... 03/12 21:11
4F:→ nohanolI:看來取材對象果然是... 03/12 21:34
5F:推 hwst:囧> 我已經不知道該說什麼了... 03/13 00:59
6F:→ LukET:總覺得原PO在翻譯的時候常常都會故意曲解佳音的意思啊... 03/13 10:11
7F:→ LukET:雖然這麼閃的夫婦婊他們一下是滿有趣的啦... 03/13 10:12
8F:→ LukET:這邊佳音也只是說拍照時為了不要有內褲的痕跡都會小心注意, 03/13 10:13
9F:→ LukET:但是怎麼注意都還是有那一條,結果發現是屁股太大造成的... 03/13 10:13
10F:→ LukET:對model來說這還滿慘的吧?結果莫名其妙的赤松就被婊了... 03/13 10:16
11F:→ LukET:上一篇泳裝照的也是提到拍照時model跟攝影師的溝通很重要, 03/13 10:17
12F:→ LukET:最近開始抓到了那種感覺,但泳裝攝影是第一次, 03/13 10:17
13F:→ LukET:之前都太害羞不太敢接受,這次要鼓起勇氣, 03/13 10:19
14F:→ LukET:就算是泳裝拍攝也不要害怕,要努力的跟攝影師"溝通"! 03/13 10:19
15F:→ LukET:其實佳音在很多地方都滿有想法的,別只當她傻傻的人妻啊... 03/13 10:22
16F:推 kuma5566:同意樓上 原po常常不知道翻錯還是故意的... 03/13 12:47
17F:推 kuma5566:像是一直把佳音的料理弄成殺人料理之類的 03/13 12:50
18F:推 sufoteam:樓上兩位言重了......就跟大家常常會開名人的玩笑一樣 03/13 13:08
19F:→ sufoteam:開開吾輩羨慕的赤松夫妻玩笑也無傷大雅吧...>w< 03/13 13:09
20F:→ sufoteam:補上囧> 有真人對象可以研究的傢伙...>w< 03/13 13:11
21F:→ LukET:如果註明是開玩笑就算了,但是這種寫法很容易讓人誤會... 03/13 13:21
22F:→ LukET:之前也有一篇,佳音認為會自己開車去擴展自己夢想的, 03/13 13:22
23F:→ jtch:被翻譯誤導的感覺並不好 如果是開玩笑就更應該寫清楚原意 03/13 13:23
24F:→ LukET:這種有行動力的,才算是現在的大小姐;結果翻譯下來變成, 03/13 13:23
25F:→ LukET:佳音以為大小姐都不用開車的...這誤會可大了吧... 03/13 13:23
其實我的日文還不是很好...
開車那次是我翻譯得不太得體,那是我的不對;
不過這次我真的是開玩笑的...
(又,我想佳音小妹應該不會計較我開她的殺人料理玩笑,
因為她自己也常常拿"失敗"出來開玩笑就是了^^)
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 123.252.122.52 (03/13 13:27)
26F:推 kuma5566:其實重點是很正常的料理被翻錯成殺人料理... 03/13 13:35
27F:→ kuma5566:我只是覺得如果不點進去看原文常常會被你的翻譯誤導 03/13 13:35
我是覺得"佳音做起來都覺得很正常,但是我怎麼看都是失敗料理..."
(我自己也會做菜啊)
真的很正常的(比方說最近有幾次做的便當還不錯),
那我就沒有貼上來說那是"殺人料理"了嘛:D
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 123.252.122.52 (03/13 13:38)
28F:→ LukET:個人要表達的大概就跟樓上一樣吧,因為本身是在碰這塊的, 03/13 13:38
29F:→ jeanvanjohn:我的翻譯功力是還要加強沒錯。 03/13 13:38
30F:→ LukET:看到被翻譯誤導的時候常常很為原作者感到不平... 03/13 13:38
31F:→ jeanvanjohn:不過有時候真的是開玩笑:D 03/13 13:38
我當然知道她不是傻傻的人妻...
其實我是很佩服社長大人的,她那種勇往直前一生懸命的態度是我非常欣賞的,
偶爾開開她玩笑並不表示我在心裡不佩服她--
要是不佩服她,我也不會一直翻她的文章了...
事實上她的文章我每一篇都在看,而且都很認真的看,
至於只選擇好玩的貼上來,那是我的問題--因為如果每一篇都貼可能會洗板,
但因此造成誤解的話,那我也過意不去就是了?
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 123.252.122.52 (03/13 13:41)
32F:推 kuma5566:那.........我只能說請大家多多點進去看原文 03/13 13:40
33F:→ jeanvanjohn:希望我這樣解釋,luk兄能夠接受。 03/13 13:41
34F:→ LukET:個人是覺得常常原PO玩心有過頭了,翻錯不是看不出來, 03/13 13:44
35F:→ LukET:只是很多次看得出來是"刻意朝好玩的方向"翻錯... 03/13 13:44
36F:→ LukET:翻譯者的話是很容易造成讀者的誤會的,如果要開玩笑請註明.. 03/13 13:45
37F:→ jeanvanjohn:其實我應該要多翻一點佳音認真嚴肅的文章的. 03/13 14:02
38F:推 hbk1015:看了一下,感覺有必要那麼嚴肅嗎?有人不知道原PO只是翻 03/14 13:03
39F:→ hbk1015:譯來惡搞的嗎?我只能說在這裡看到那麼嚴肅的言論很不習慣 03/14 13:04
40F:→ hbk1015:就跟LukET大一樣看不習慣翻譯來惡搞,我是看不習慣有人在 03/14 13:05
41F:→ hbk1015:這搞認真 03/14 13:05
42F:→ LukET:個人的重點一直都不在嚴不嚴肅,而是翻譯偏差造成的誤會... 03/14 13:15
43F:→ LukET:挑好玩的來跟介紹OK,但不喜歡把自己的惡搞跟翻譯混在一起.. 03/14 13:17
44F:→ LukET:如果註明是佳音說的話,就希望真的是她說的話... 03/14 13:18
45F:→ LukET:還是這個想法本身就太嚴肅了?那可能我有認真魔人的血統吧.. 03/14 13:21
46F:推 hbk1015:是蠻嚴肅滴...不過當然原PO這樣惡搞公主大人原意使得某些 03/14 14:17
47F:→ hbk1015:想真正知道她想說的話的人的確是會造成困擾,不過要真的 03/14 14:18
48F:→ hbk1015:認真起來的話直接看原文就好了,再怎麼翻譯也會跟原文有些 03/14 14:20
49F:→ hbk1015:出入吧,恩...我也認真起來了.... 03/14 14:21
50F:→ giantwen:惡搞跟誤導有差 又不是都看的懂日文 單方面的看原PO的翻 03/15 11:54
51F:→ giantwen:譯一定有差啊 03/15 11:54