作者jeanvanjohn (尚市长)
看板AkamatsuKen
标题[赤松家] 好色摄影第二弹--臀部的肉线????
时间Thu Mar 12 18:54:55 2009
健先生的OS:
"最近我都在研究臀部的曲线...肉肉的,看不出内裤痕迹的最好..."
http://ameblo.jp/kanon00/entry-10222979491.html
研究成果:
http://2cat.twbbs.org/~tedc21thc/new/src/1236696636217.jpg
市长的OS:
为什麽我只不过是翻蒟蒻翻累了下来开个我的最爱,也会看到这种东西啊~~
还有,某社长是真的要从夫妻成长日记-->奈奈与薰的...吗????
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.252.122.52
1F:推 Sechslee:囧> 03/12 21:05
2F:推 nohanolI:囧> 03/12 21:06
3F:推 NoLimination:可恶 有真人对象可以研究的家伙... 03/12 21:11
4F:→ nohanolI:看来取材对象果然是... 03/12 21:34
5F:推 hwst:囧> 我已经不知道该说什麽了... 03/13 00:59
6F:→ LukET:总觉得原PO在翻译的时候常常都会故意曲解佳音的意思啊... 03/13 10:11
7F:→ LukET:虽然这麽闪的夫妇婊他们一下是满有趣的啦... 03/13 10:12
8F:→ LukET:这边佳音也只是说拍照时为了不要有内裤的痕迹都会小心注意, 03/13 10:13
9F:→ LukET:但是怎麽注意都还是有那一条,结果发现是屁股太大造成的... 03/13 10:13
10F:→ LukET:对model来说这还满惨的吧?结果莫名其妙的赤松就被婊了... 03/13 10:16
11F:→ LukET:上一篇泳装照的也是提到拍照时model跟摄影师的沟通很重要, 03/13 10:17
12F:→ LukET:最近开始抓到了那种感觉,但泳装摄影是第一次, 03/13 10:17
13F:→ LukET:之前都太害羞不太敢接受,这次要鼓起勇气, 03/13 10:19
14F:→ LukET:就算是泳装拍摄也不要害怕,要努力的跟摄影师"沟通"! 03/13 10:19
15F:→ LukET:其实佳音在很多地方都满有想法的,别只当她傻傻的人妻啊... 03/13 10:22
16F:推 kuma5566:同意楼上 原po常常不知道翻错还是故意的... 03/13 12:47
17F:推 kuma5566:像是一直把佳音的料理弄成杀人料理之类的 03/13 12:50
18F:推 sufoteam:楼上两位言重了......就跟大家常常会开名人的玩笑一样 03/13 13:08
19F:→ sufoteam:开开吾辈羡慕的赤松夫妻玩笑也无伤大雅吧...>w< 03/13 13:09
20F:→ sufoteam:补上囧> 有真人对象可以研究的家伙...>w< 03/13 13:11
21F:→ LukET:如果注明是开玩笑就算了,但是这种写法很容易让人误会... 03/13 13:21
22F:→ LukET:之前也有一篇,佳音认为会自己开车去扩展自己梦想的, 03/13 13:22
23F:→ jtch:被翻译误导的感觉并不好 如果是开玩笑就更应该写清楚原意 03/13 13:23
24F:→ LukET:这种有行动力的,才算是现在的大小姐;结果翻译下来变成, 03/13 13:23
25F:→ LukET:佳音以为大小姐都不用开车的...这误会可大了吧... 03/13 13:23
其实我的日文还不是很好...
开车那次是我翻译得不太得体,那是我的不对;
不过这次我真的是开玩笑的...
(又,我想佳音小妹应该不会计较我开她的杀人料理玩笑,
因为她自己也常常拿"失败"出来开玩笑就是了^^)
※ 编辑: jeanvanjohn 来自: 123.252.122.52 (03/13 13:27)
26F:推 kuma5566:其实重点是很正常的料理被翻错成杀人料理... 03/13 13:35
27F:→ kuma5566:我只是觉得如果不点进去看原文常常会被你的翻译误导 03/13 13:35
我是觉得"佳音做起来都觉得很正常,但是我怎麽看都是失败料理..."
(我自己也会做菜啊)
真的很正常的(比方说最近有几次做的便当还不错),
那我就没有贴上来说那是"杀人料理"了嘛:D
※ 编辑: jeanvanjohn 来自: 123.252.122.52 (03/13 13:38)
28F:→ LukET:个人要表达的大概就跟楼上一样吧,因为本身是在碰这块的, 03/13 13:38
29F:→ jeanvanjohn:我的翻译功力是还要加强没错。 03/13 13:38
30F:→ LukET:看到被翻译误导的时候常常很为原作者感到不平... 03/13 13:38
31F:→ jeanvanjohn:不过有时候真的是开玩笑:D 03/13 13:38
我当然知道她不是傻傻的人妻...
其实我是很佩服社长大人的,她那种勇往直前一生悬命的态度是我非常欣赏的,
偶尔开开她玩笑并不表示我在心里不佩服她--
要是不佩服她,我也不会一直翻她的文章了...
事实上她的文章我每一篇都在看,而且都很认真的看,
至於只选择好玩的贴上来,那是我的问题--因为如果每一篇都贴可能会洗板,
但因此造成误解的话,那我也过意不去就是了?
※ 编辑: jeanvanjohn 来自: 123.252.122.52 (03/13 13:41)
32F:推 kuma5566:那.........我只能说请大家多多点进去看原文 03/13 13:40
33F:→ jeanvanjohn:希望我这样解释,luk兄能够接受。 03/13 13:41
34F:→ LukET:个人是觉得常常原PO玩心有过头了,翻错不是看不出来, 03/13 13:44
35F:→ LukET:只是很多次看得出来是"刻意朝好玩的方向"翻错... 03/13 13:44
36F:→ LukET:翻译者的话是很容易造成读者的误会的,如果要开玩笑请注明.. 03/13 13:45
37F:→ jeanvanjohn:其实我应该要多翻一点佳音认真严肃的文章的. 03/13 14:02
38F:推 hbk1015:看了一下,感觉有必要那麽严肃吗?有人不知道原PO只是翻 03/14 13:03
39F:→ hbk1015:译来恶搞的吗?我只能说在这里看到那麽严肃的言论很不习惯 03/14 13:04
40F:→ hbk1015:就跟LukET大一样看不习惯翻译来恶搞,我是看不习惯有人在 03/14 13:05
41F:→ hbk1015:这搞认真 03/14 13:05
42F:→ LukET:个人的重点一直都不在严不严肃,而是翻译偏差造成的误会... 03/14 13:15
43F:→ LukET:挑好玩的来跟介绍OK,但不喜欢把自己的恶搞跟翻译混在一起.. 03/14 13:17
44F:→ LukET:如果注明是佳音说的话,就希望真的是她说的话... 03/14 13:18
45F:→ LukET:还是这个想法本身就太严肃了?那可能我有认真魔人的血统吧.. 03/14 13:21
46F:推 hbk1015:是蛮严肃滴...不过当然原PO这样恶搞公主大人原意使得某些 03/14 14:17
47F:→ hbk1015:想真正知道她想说的话的人的确是会造成困扰,不过要真的 03/14 14:18
48F:→ hbk1015:认真起来的话直接看原文就好了,再怎麽翻译也会跟原文有些 03/14 14:20
49F:→ hbk1015:出入吧,恩...我也认真起来了.... 03/14 14:21
50F:→ giantwen:恶搞跟误导有差 又不是都看的懂日文 单方面的看原PO的翻 03/15 11:54
51F:→ giantwen:译一定有差啊 03/15 11:54