作者defloration (九曲紅梅)
看板AkamatsuKen
標題Re: [閒聊] 絕望阿!我對東立的翻譯感到絕望阿!!
時間Fri Dec 7 22:56:35 2007
http://jubei.blog28.fc2.com/blog-entry-1429.html
東立的魔法老師的譯者方先生的blog,12月6日的日記
基本上我同意他的看法,某些日文ACG相關的漢字直接拿來中文使用
是台灣ヲタク(廣義的?)常做的事情,這些字對我們耳熟能響
但是在商業考量上,會看中文版漫畫的可能包括小學生或是偶爾接觸的社會人士
專業翻譯者不能把這些日文漢字直接拿來使用
比如第197話的「看板娘」,中文並沒有這個詞,如果要翻成通用的中文
我想可能只能翻成招牌女郎或招牌女服務生之類的 ._.
不過,譯者先生提到的其他詞如「雜魚」,中文本來就有吧 @@
然後「萌」這個字我記得在前面哪一集也有被直接使用了…
其實我覺得似乎有些字已經漸漸的被通用,而成為次文化用語了(雖然可能和原意有差)
比如萌、宅、庫所之類的,被媒體炒作之後可能連外行人都懂了
可以的話倒希望東立的譯者先生不用那麼矯枉過正
==
尤其第18集千雨那句「找木乃伊變成木乃伊」那麼經典的一句話被翻成什麼適得其反
讓我看了好難過 orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.213.75
1F:推 weepchild:其實翻成[抓鬼的被鬼抓]也比[適得其反]要容易懂吧=_= 12/07 23:23
2F:推 lockmandash:說真的,我第一次看到「雜魚」這個詞,是由三隻眼 12/07 23:26
3F:→ lockmandash:(Vol.3)的藤井八雲嘴裡吐出來的,雖然那時可以了解 12/07 23:27
4F:→ lockmandash:詞意,但是看起來就是一整個怪。먠 12/07 23:29
5F:→ lockmandash:所以我不覺得中文本來就有「雜魚」這個詞; 12/07 23:30
6F:→ lockmandash:一般來說該是「小囉嘍」或「雜碎」吧! 12/07 23:31
7F:→ lockmandash:(不過現在雜碎的涵意也好像有點扭曲了) 12/07 23:32
8F:推 ASAKU581:抓鬼被鬼抓一辭據說是阿輝伯從找木乃伊變成木乃伊取來的 12/08 00:33
9F:推 slycsboy:長鴻有"無敵看板娘" 所以應該也是看板娘 12/08 02:15
10F:推 MLD:樓上那例子比較有可能是出版社未翻成相對應的名詞… (掩面) 12/08 05:22