作者defloration (九曲红梅)
看板AkamatsuKen
标题Re: [闲聊] 绝望阿!我对东立的翻译感到绝望阿!!
时间Fri Dec 7 22:56:35 2007
http://jubei.blog28.fc2.com/blog-entry-1429.html
东立的魔法老师的译者方先生的blog,12月6日的日记
基本上我同意他的看法,某些日文ACG相关的汉字直接拿来中文使用
是台湾ヲタク(广义的?)常做的事情,这些字对我们耳熟能响
但是在商业考量上,会看中文版漫画的可能包括小学生或是偶尔接触的社会人士
专业翻译者不能把这些日文汉字直接拿来使用
比如第197话的「看板娘」,中文并没有这个词,如果要翻成通用的中文
我想可能只能翻成招牌女郎或招牌女服务生之类的 ._.
不过,译者先生提到的其他词如「杂鱼」,中文本来就有吧 @@
然後「萌」这个字我记得在前面哪一集也有被直接使用了…
其实我觉得似乎有些字已经渐渐的被通用,而成为次文化用语了(虽然可能和原意有差)
比如萌、宅、库所之类的,被媒体炒作之後可能连外行人都懂了
可以的话倒希望东立的译者先生不用那麽矫枉过正
==
尤其第18集千雨那句「找木乃伊变成木乃伊」那麽经典的一句话被翻成什麽适得其反
让我看了好难过 orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.213.75
1F:推 weepchild:其实翻成[抓鬼的被鬼抓]也比[适得其反]要容易懂吧=_= 12/07 23:23
2F:推 lockmandash:说真的,我第一次看到「杂鱼」这个词,是由三只眼 12/07 23:26
3F:→ lockmandash:(Vol.3)的藤井八云嘴里吐出来的,虽然那时可以了解 12/07 23:27
4F:→ lockmandash:词意,但是看起来就是一整个怪。먠 12/07 23:29
5F:→ lockmandash:所以我不觉得中文本来就有「杂鱼」这个词; 12/07 23:30
6F:→ lockmandash:一般来说该是「小罗喽」或「杂碎」吧! 12/07 23:31
7F:→ lockmandash:(不过现在杂碎的涵意也好像有点扭曲了) 12/07 23:32
8F:推 ASAKU581:抓鬼被鬼抓一辞据说是阿辉伯从找木乃伊变成木乃伊取来的 12/08 00:33
9F:推 slycsboy:长鸿有"无敌看板娘" 所以应该也是看板娘 12/08 02:15
10F:推 MLD:楼上那例子比较有可能是出版社未翻成相对应的名词… (掩面) 12/08 05:22