作者defloration (九曲紅梅)
看板AkamatsuKen
標題Re: [閒聊] 絕望阿!我對東立的翻譯感到絕望阿!!
時間Mon Sep 17 18:03:58 2007
※ 引述《allergy (我到底在幹麻...)》之銘言:
: 剛剛跑去買了19集回來
: 結果發現169話明日菜的本名還是沒有改
: 仍然用"明日菜˙維斯貝莉娜˙戴歐塔娜西亞˙愛特歐菲西亞"
: 這什麼鬼阿╯-____-)╯~═╩════╩═~
: 怎麼看都是一整個怪阿!!
: 同樣道理
: 179話的攝政街(Regent St.)
: 我也不指望他們會改回來了.....
: 之後我去多翻幾本旅遊書也都是翻做攝政街
: 叫麗晶街的沒有....
: 因為真要叫麗晶街,那他路盡頭的Regent Park是不是要叫麗晶公園.....
: 麗晶公園....嗯....
: 聽起來比麗晶街還覺得好笑XDD
十兵衛の呟きじゃあ!
http://jubei.blog28.fc2.com/
東立中文版翻譯者方先生(HN:十兵衛)的blog
根據blog的profile,這位翻譯先生擔當的工作還真是多啊
包括魔法老師、海賊王、火影忍者、校園迷糊大王、光速蒙面俠等等
不過唯有魔法老師會每週寫閱讀心得,還寫的相當仔細,甚至連週邊也相當注意
看的出來翻譯先生本身應該也是魔法老師的忠實讀者
也許有翻譯問題可以在blog上反應也說不定,不過blog本身是日文語系的
可能也要用日文回應才合乎網路禮節吧 @@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.208.203
1F:推 allergy:嗯 感謝提供這個資訊^^" 不過在下的日文....(汗) 09/17 18:15
2F:推 marssss:對於一個可以直接打出桑原桑原的譯者... 09/17 18:19
3F:→ marssss:我只能說蔥魔最近出現太多不像是中文的句子了 09/17 18:20
4F:→ marssss:只有把意思翻譯出來,顯然在修飾成一般語法上的努力不足 09/17 18:22
5F:→ marssss:至於明日菜,我想那就跟遠藤賢知和遠藤健兒的問題一樣 09/17 18:25
6F:推 Plants:就是那位把"狙擊王"翻成"殺王"的 傳說中的 腦殘方嗎?? 09/18 02:52
7F:推 kid725:SR的翻譯也很爛 看來這位方先生荼毒不少作品 09/19 20:47