作者defloration (九曲红梅)
看板AkamatsuKen
标题Re: [闲聊] 绝望阿!我对东立的翻译感到绝望阿!!
时间Mon Sep 17 18:03:58 2007
※ 引述《allergy (我到底在干麻...)》之铭言:
: 刚刚跑去买了19集回来
: 结果发现169话明日菜的本名还是没有改
: 仍然用"明日菜˙维斯贝莉娜˙戴欧塔娜西亚˙爱特欧菲西亚"
: 这什麽鬼阿╯-____-)╯~═╩════╩═~
: 怎麽看都是一整个怪阿!!
: 同样道理
: 179话的摄政街(Regent St.)
: 我也不指望他们会改回来了.....
: 之後我去多翻几本旅游书也都是翻做摄政街
: 叫丽晶街的没有....
: 因为真要叫丽晶街,那他路尽头的Regent Park是不是要叫丽晶公园.....
: 丽晶公园....嗯....
: 听起来比丽晶街还觉得好笑XDD
十兵卫の呟きじゃあ!
http://jubei.blog28.fc2.com/
东立中文版翻译者方先生(HN:十兵卫)的blog
根据blog的profile,这位翻译先生担当的工作还真是多啊
包括魔法老师、海贼王、火影忍者、校园迷糊大王、光速蒙面侠等等
不过唯有魔法老师会每周写阅读心得,还写的相当仔细,甚至连周边也相当注意
看的出来翻译先生本身应该也是魔法老师的忠实读者
也许有翻译问题可以在blog上反应也说不定,不过blog本身是日文语系的
可能也要用日文回应才合乎网路礼节吧 @@
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.208.203
1F:推 allergy:嗯 感谢提供这个资讯^^" 不过在下的日文....(汗) 09/17 18:15
2F:推 marssss:对於一个可以直接打出桑原桑原的译者... 09/17 18:19
3F:→ marssss:我只能说葱魔最近出现太多不像是中文的句子了 09/17 18:20
4F:→ marssss:只有把意思翻译出来,显然在修饰成一般语法上的努力不足 09/17 18:22
5F:→ marssss:至於明日菜,我想那就跟远藤贤知和远藤健儿的问题一样 09/17 18:25
6F:推 Plants:就是那位把"狙击王"翻成"杀王"的 传说中的 脑残方吗?? 09/18 02:52
7F:推 kid725:SR的翻译也很烂 看来这位方先生荼毒不少作品 09/19 20:47