作者weepchild (...)
看板lovehina
標題Re: 對於東立的翻譯不能茍同
時間Mon Dec 20 13:17:52 2004
※ 引述《tomer (卯月影)》之銘言:
: ※ 引述《chenjo (疾風之狼)》之銘言:
: : 喵的..東立是從哪請來的白痴翻譯生..
: : 女僕跟女服務生的意義相差那麼大..
: : 竟然還會把女僕餐廳翻譯成女服務生餐廳這個令人噴飯的翻譯..
: : 是哪個餐廳沒有女服務生啊...
: : 東立的翻譯實在太不敬業了...
: 就小弟來看
: 這次會做這種〝修正〞
: 東立情有可原
: 讀者只要自己看得高興就好
: 但東立得考慮到賣不賣錢和會不會出問題
: 各位可以想像, 哪天某個利委在立法院拿著本涅吉開砲的話
: 會發生什麼事
我是可以理解有時候修正也是必要的這種問題
但是說真的我實在有點不太明白,翻譯成女侍咖啡廳或女僕咖啡廳
這樣子會很帶有色情意味會令人想要列為限制級嗎?
或許除了名稱外該回的行為也有過火之嫌...
不過改個名字真的就能讓本來過火的變得比較不過火?
好像也看不太出來嘛....
: 另外
: 72時間目還可以用這種勉強可以說得通的方法躲過去
: 73時間目東立打算怎麼辦 ?
: 無內褲咖啡和貓耳天體營
: 非常露骨呀
結果連載到了這回還真這樣直譯了....
那上一回遮遮掩掩的到底有什麼意義我就實在是想不出來了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.20.96.194
1F:推 humbowrain:也許只是翻譯放棄了XD 222.157.40.170 12/20
2F:推 Cipram:漫畫變18禁也沒關係,封面不要有mark就好囉 61.229.0.69 12/21
3F:推 Kakehiko:這些都比不過千鶴直接了當的說"不穿內褲" 59.105.51.129 12/25