作者weepchild (...)
看板lovehina
标题Re: 对於东立的翻译不能苟同
时间Mon Dec 20 13:17:52 2004
※ 引述《tomer (卯月影)》之铭言:
: ※ 引述《chenjo (疾风之狼)》之铭言:
: : 喵的..东立是从哪请来的白痴翻译生..
: : 女仆跟女服务生的意义相差那麽大..
: : 竟然还会把女仆餐厅翻译成女服务生餐厅这个令人喷饭的翻译..
: : 是哪个餐厅没有女服务生啊...
: : 东立的翻译实在太不敬业了...
: 就小弟来看
: 这次会做这种〝修正〞
: 东立情有可原
: 读者只要自己看得高兴就好
: 但东立得考虑到卖不卖钱和会不会出问题
: 各位可以想像, 哪天某个利委在立法院拿着本涅吉开炮的话
: 会发生什麽事
我是可以理解有时候修正也是必要的这种问题
但是说真的我实在有点不太明白,翻译成女侍咖啡厅或女仆咖啡厅
这样子会很带有色情意味会令人想要列为限制级吗?
或许除了名称外该回的行为也有过火之嫌...
不过改个名字真的就能让本来过火的变得比较不过火?
好像也看不太出来嘛....
: 另外
: 72时间目还可以用这种勉强可以说得通的方法躲过去
: 73时间目东立打算怎麽办 ?
: 无内裤咖啡和猫耳天体营
: 非常露骨呀
结果连载到了这回还真这样直译了....
那上一回遮遮掩掩的到底有什麽意义我就实在是想不出来了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.20.96.194
1F:推 humbowrain:也许只是翻译放弃了XD 222.157.40.170 12/20
2F:推 Cipram:漫画变18禁也没关系,封面不要有mark就好罗 61.229.0.69 12/21
3F:推 Kakehiko:这些都比不过千鹤直接了当的说"不穿内裤" 59.105.51.129 12/25