作者tomer (卯月影)
看板lovehina
標題Re: 對於東立的翻譯不能茍同
時間Sun Dec 19 08:06:47 2004
※ 引述《chenjo (疾風之狼)》之銘言:
: 喵的..東立是從哪請來的白痴翻譯生..
: 女僕跟女服務生的意義相差那麼大..
: 竟然還會把女僕餐廳翻譯成女服務生餐廳這個令人噴飯的翻譯..
: 是哪個餐廳沒有女服務生啊...
: 東立的翻譯實在太不敬業了...
就小弟來看
這次會做這種〝修正〞
東立情有可原
讀者只要自己看得高興就好
但東立得考慮到賣不賣錢和會不會出問題
各位可以想像, 哪天某個利委在立法院拿著本涅吉開砲的話
會發生什麼事
另外
72時間目還可以用這種勉強可以說得通的方法躲過去
73時間目東立打算怎麼辦 ?
無內褲咖啡和貓耳天體營
非常露骨呀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.0.68
1F:推 bkos:tomer大好!(敬禮)好久不見! 61.230.85.172 12/19
2F:推 miib:說的非常之好~推 218.162.103.128 12/19
3F:→ miib:台灣就是連這種事都有機會上新聞 218.162.103.128 12/19
4F:→ miib:所以....看的人知道就好 218.162.103.128 12/19
5F:推 kwk22:恩...東立版~真的照翻~XD 211.74.122.226 12/19
6F:推 ChrisTW:好久不見了…tomer大不寫翻譯小說了嗎?QQ 222.157.69.190 12/19
7F:→ bkos:他當兵去了!你沒看以前的文章喔^^ 218.167.87.21 12/19
8F:推 Cipram:好吃又好玩的女僕怎麼不也照翻呢? 61.229.0.69 12/20