作者negi (はじめまして   )
看板lovehina
標題[請益] 求單行本第三集22話的一句翻譯.....
時間Wed Jan 7 19:29:23 2004
由於小弟所收的是日文原版 所以在語意上有些不懂(正在練功中).....
煩請有中文版的諸位解答一下迷惑.....
在單行本135頁(22話第17頁)中間右邊的下方小字 "すきなのに" 到底是什麼意思?
好像跟原意接不起來(汗).....
還有討論到翻譯上的闕漏 在別的板上好像有提到在18話(p44)中間的翻譯有問題
原文是 "和泉さんはパートナーを選ぶとして 10歲の年下の男の子なんて
イヤですよね"
據說東立忘記把中間的地方隔開造成很大的誤會(抱歉手頭沒中文所以不知道詳細情形)
有中文本的可以看一下^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.24.254.140
1F:→ ohgami:我喜歡你的說.....差不多是這樣吧 推 203.203.36.213 01/07
2F:→ ohgami:你會選比你小(,)十歲的男孩子嗎? 推 203.203.36.213 01/07
3F:→ negi:不過前面是"いや..."(不要啊)耶 怪怪的 推 163.24.254.140 01/07
4F:→ cysonata:"イヤですよね"真要翻的話,整句話可以翻 推 61.59.223.161 01/08
5F:→ cysonata:"也不會要比妳小的十歲男孩吧" 推 61.59.223.161 01/08
6F:→ negi:我是指22話中右邊的主要詞語(比較大字的) 推 163.24.254.140 01/08
7F:→ negi:文中問的是該怎樣連起來(大字+小字).... 推 163.24.254.140 01/08