作者rt3648yth (Archipelago群島)
看板K_baseball
標題[分享] 韓文棒球術語(場上篇)
時間Tue May 8 14:31:53 2018
如有拼音或資料錯誤,請別吝惜指教。
--------------------------以下正文--------------------------------
局:hoe(回)
局上半:hoe-cho(回上)
局下半:hoe-mal(回下)
PA:ta-seog-su(打席數)
AB:ta-su(打數)
S:seu-teu-ra-ee-keu (strike) ---> 揮空:hoet(虛;韓語)/seu-wing (swing)
B:bol (ball)
F:pa-ul (foul)
SO:sam-jin(三振)
BB:bol-net(球四)
HBP:sa-gu(死球) / dae-deu-bol (dead ball) / bin-bol
飛球:peul-la-i (fly) / ddeun-gong(衝飛球;韓文)
滾地球:ddang-bol (ground ball)
E:sil-chaeg(失策)
FC:ya-su(野選)
H:an-ta(安打)
Single:il-lu-ta (1壘打)
Double:i-lu-ta (2壘打)
Triple:tsam-lu-ta (3壘打)
HR:hom-leon (homerun)
GS:man-lu-hom-leon (滿壘homerun)
R:deuk-jeom(得點)
RBI:ta-jeom(打點)
SF:hee-saeng-peu-la-i(犧牲fly)
犧牲打:hee-saeng-ta(犧牲打)
短打:beon-tui (bunt)
突擊短打/內野安打:gi-seup-beon-tui(奇襲bunt)
牽制:gyeon-je(牽制)
SB:do-lu(盜壘)
CS:do-lu-ja(盜壘殺) / do-lu-sil-pe(盜壘失敗)
WP:wa-il-deu-pi-chi (wild pitch) / pod-tu(暴投)
Out:a-ut (out)
0out:mu-sa(無死)
1out:il-sa (1死)
2out:i-sa (2死)
3out:tsam-sa (3死)
DP:byeong-sal(併殺)
TP:sam-jong-sal(三重殺)
https://i.imgur.com/v6ctVZS.jpg
----------------------
下回預告:數據&球種篇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.121.6
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/K_baseball/M.1525761119.A.268.html
1F:推 suzhou: 揮空,其實是兩詞混用,外來語的swimg跟韓文Joey(虛) 05/08 14:42
2F:推 suzhou: Hoet(可惡,手機輸入法給我自動選字...) 05/08 14:42
那hoet的漢字是甚麼呀??
3F:推 suzhou: bb應該是Bol-Net(外來語ball+韓語四net) 05/08 14:43
5F:推 suzhou: 觸身球也叫Binbol 05/08 14:44
binbol是英文外來語嗎(?
6F:推 suzhou: 你的BB終省雖然是「人」,但要發音"T" 05/08 14:45
7F:推 suzhou: 盜壘失敗更常用DoRuSilPe 05/08 14:46
8F:推 suzhou: 飛球則是DdeumGong 05/08 14:47
已補上~只是ddeum-gong是源自於韓文嗎??
9F:推 suzhou: 對,外來語,而且水管找打架畫面這詞更好用 05/08 14:49
10F:推 suzhou: 三殺應該是(三重殺)SamJongSal 05/08 14:53
11F:推 suzhou: Heot沒有漢字,它是純韓文,常用口語如HeotSoRi(唬爛) 05/08 14:54
12F:推 suzhou: DdeunGong其實也是純韓文,Ddeun是衝飛,Gong是球 05/08 14:56
13F:推 NSJ911005: out的韓文結尾也是 人 一樣念成t的音 好像是什麼發音規 05/08 14:56
14F:→ NSJ911005: 則 叫收尾音之類的 05/08 14:57
15F:→ NSJ911005: 晚上回家我再轉總版 05/08 14:57
對了 這次轉的時候不用修蘇州大跟筆記圖的推文喔xD
17F:推 suzhou: 其實韓語拼音有羅馬拼音的對照標準 05/08 15:02
18F:推 suzhou: 或許先找出韓文原詞,再用標準轉換羅馬拼音規則會比較標準 05/08 15:03
19F:推 suzhou: 韓語有一個發音規則叫做「終聲轉換」,這是韓語最難一部分 05/08 15:04
20F:推 suzhou: 尤其終聲的發音也跟後面連結的詞音關連,念起來才不會卡卡 05/08 15:06
22F:→ suzhou: 1037131 05/08 15:13
24F:→ rt3648yth: 那轉換出來的拼音建議用哪一個呀?? 05/08 15:14
25F:推 suzhou: 盜壘刺DoLuJa是日式用詞,以前會用 05/08 15:14
26F:推 suzhou: 這幾年大多改用DoRuSilPe 05/08 15:14
27F:推 suzhou: 通常是proper noun或general 05/08 15:17
28F:推 suzhou: 用這個① Revised Romanization of Korean 05/08 15:19
30F:推 suzhou: u-yong-eo-jeongli 05/08 15:22
31F:→ suzhou: 你參考一下我找的這個英韓棒球術語網頁對照參考 05/08 15:22
32F:推 suzhou: 另外,暴投轉播比較常聽到WildPitch的外來語 05/08 15:24
33F:推 suzhou: PokTu(暴投)目前則是文字記錄本上出現為主 05/08 15:25
34F:→ rt3648yth: 那個網站滿實用的誒~ 可是我發現我有幾個漏掉的要補XD 05/08 15:41
35F:→ rt3648yth: 還有拼音也要修一下 05/08 15:41
36F:→ rt3648yth: 對了wild pitch的韓式念法要怎麼拚呀 05/08 15:48
37F:推 suzhou: Waildeu pichi 05/08 16:00
38F:推 NSJ911005: 出局是a-ut喔 我在總版的文章有幫你修正 05/08 22:06
39F:→ rt3648yth: ok多謝XD 我等等這裡也改一下 05/08 23:09
40F:推 NSJ911005: DP是併殺嗎? 音很像 05/09 00:52
41F:推 NSJ911005: 總版有人說 幾人出局的漢字是死不是殺 05/09 01:52
42F:→ rt3648yth: 是併殺沒錯~我自己的筆記寫錯了:-P 05/09 07:12
43F:→ rt3648yth: 所以sa是死,sal才是殺(? 05/09 07:13
44F:推 BBOYstyle10: 是,殺人回憶這部電影就是Sal in 05/10 04:22
45F:→ BBOYstyle10: 死亡 Sa Mang 05/10 04:23
46F:推 BBOYstyle10: 另外韓國很常用突襲短打來註明內野安打 05/10 04:26
47F:→ BBOYstyle10: Gi Seup bunt 奇襲bunt 05/10 04:26
48F:→ BBOYstyle10: 還有犧的羅馬拼音應用Hee 05/10 04:27
49F:→ BBOYstyle10: EUI這字只有頭音這樣發音,子音後的母音作Yi 05/10 04:28
50F:→ BBOYstyle10: 但為與O|區別,EUI發Yi音時羅馬標記為ee 05/10 04:29
已補上~ 謝謝補充
※ 編輯: rt3648yth (140.119.191.225), 05/10/2018 19:53:31