作者albert7387 (Sick of this life)
看板KOU
標題Re: [風聲] 拷秋勤登上加拿大最大音樂報 Exclaim!
時間Sun Aug 8 15:29:47 2010
※ 引述《prisonf (拷秋勤不怕秋請 )》之銘言:
: 標題: [風聲] 拷秋勤登上加拿大最大音樂報 Exclaim!
: 時間: Sat Aug 7 18:27:58 2010
:
: http://exclaim.ca/articles/multiarticlesub.aspx?csid1=146&csid2=779&fid1=48350
: (誠徵超專業翻譯達人!!!)
不專業 不負責 不逐字翻譯
: Taiwan Rising
: By James Keast
:
: In the middle of an open field, you can hear music from everywhere,
: particularly the DJ stage situated in the centre. Almost 200 bands
: have gathered here to play on seven stages, each only about 100 metres
: from the next, causing sound to bleed all over. For veteran music fans,
: it's a familiar scene: scantily clad women offer Red Bull and vodka,
: dreadlocked white hippies entrance themselves with their spin-dancing,
: and if you don't like a given band, more options are only an aimless
: wander away.
在開放場地的中央 你可以四面八方聽到音樂 特別是DJ台 將近兩百個樂團聚集在這
各個相距一百公尺的七個舞台 對音樂咖來說 這是個熟悉的場景 (以下不重要)
:
: But this is not your typical summer music festival. Exclaim! TV producer
: Sam Sutherland and I are at Spring Scream in Kenting, a tourist town on
: the southern tip of Taiwan. We're here to scout independent Taiwanese
: bands for a late-summer Canadian tour. But we're not finding much to
: like. It's our second day, and we've heard more rap-rock, cheesy keyboards
: and mainstream-aping radio friendly sounds than we've willingly exposed
: ourselves to in years. We're alternately disheartened by a lack of
: enthusiasm and shamed by the hardcore music snobbery we've revealed in
: ourselves.
:
但是這不是一般的音樂節 山姆跟我墾丁 個台灣南方的觀光小鎮 我們在尋找台灣的
獨立樂團來參加夏末加拿大遊 但是我們找沒有 第二天 我聽到更多rap-rock 好聽的鍵盤
跟主流音樂我們再未來的幾年中想聽的 我們對hardcord音樂已經煩了
: But high on a hill, one of the last shows of the night is the sound of
: hope, of change, and of a future for independent music in Taiwan. The
: sound is Kou Chou Ching, a hard-spitting hip-hop crew who built their
: backing tracks not from vintage American R&B but from Taiwanese and
: aboriginal music. As they rap in Mandarin and Taiwanese, we quickly
: abandon attempted simultaneous translation, but one moment is striking.
: Near the end of the set, Kou Chou Ching lead the gathered in an enthusiastic
: chant:"Taiwan! Taiwan! Taiwan!" At the time, Sam and I see it as a curious,
: perhaps anachronistic moment of nationalism, like American sports fans
: who chant "U!S!A!" But we'll soon realize this is a powerful moment for
: indie culture, for music, and for a country in transition.
:
在山丘上 今晚的最後一場是有希望的有機會的 和台灣的獨立音樂的未來
那是"拷秋勤"的聲音 他們將音樂建立在台灣和原住民的音樂上 而不是美式的R&B
他們用北京話和台灣來rap 很快得 我們放棄去同步翻譯
在一個SET的最後 拷秋勤喊出 "台灣!台灣" 我們看到了就像熱血的運動迷喊出
"USA" 我們很快的發現 這是個充滿力量的獨立音樂文化 也給一個在轉型中的國家
: Spring Scream was founded 16 years ago by North American ex-pats, Jimi Moe
: and Wade Davis, as a party of and for friends. "Taiwan had a big music scene
: in the '80s and '90s but it was all cover bands," Davis explains. "An
: indie/underground music scene, like we were used to back home, was almost
: non-existent."
:
春吶在十六年前由兩個阿豆仔成立(以下還是不重要)
: "The first time we came down here, we brought a couple of other bands who'd
: never left [Taiwan's capital Taipei]," Moe adds. "Every band had another
: friend band, it ended up being ten bands and maybe 200 people." The event
: has since exploded to the point that there were at least five other rival
: music festivals around Kenting on this weekend ─ they're universally
: referred to as "Spring Scream," although only Wade and Jimi's event retains
: the untainted, DIY feel of its original inspiration.
:
: "When we first started, there were maybe ten bands on the island who were
: attempting to play original music," Davis says. "Now there are thousands.
: We were able to watch and be a part of the music scene growing up here."
先翻到這 出門去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.243.127.75
1F:推 prisonf :有看有推~ 08/08 15:35