作者albert7387 (Sick of this life)
看板KOU
标题Re: [风声] 拷秋勤登上加拿大最大音乐报 Exclaim!
时间Sun Aug 8 15:29:47 2010
※ 引述《prisonf (拷秋勤不怕秋请 )》之铭言:
: 标题: [风声] 拷秋勤登上加拿大最大音乐报 Exclaim!
: 时间: Sat Aug 7 18:27:58 2010
:
: http://exclaim.ca/articles/multiarticlesub.aspx?csid1=146&csid2=779&fid1=48350
: (诚徵超专业翻译达人!!!)
不专业 不负责 不逐字翻译
: Taiwan Rising
: By James Keast
:
: In the middle of an open field, you can hear music from everywhere,
: particularly the DJ stage situated in the centre. Almost 200 bands
: have gathered here to play on seven stages, each only about 100 metres
: from the next, causing sound to bleed all over. For veteran music fans,
: it's a familiar scene: scantily clad women offer Red Bull and vodka,
: dreadlocked white hippies entrance themselves with their spin-dancing,
: and if you don't like a given band, more options are only an aimless
: wander away.
在开放场地的中央 你可以四面八方听到音乐 特别是DJ台 将近两百个乐团聚集在这
各个相距一百公尺的七个舞台 对音乐咖来说 这是个熟悉的场景 (以下不重要)
:
: But this is not your typical summer music festival. Exclaim! TV producer
: Sam Sutherland and I are at Spring Scream in Kenting, a tourist town on
: the southern tip of Taiwan. We're here to scout independent Taiwanese
: bands for a late-summer Canadian tour. But we're not finding much to
: like. It's our second day, and we've heard more rap-rock, cheesy keyboards
: and mainstream-aping radio friendly sounds than we've willingly exposed
: ourselves to in years. We're alternately disheartened by a lack of
: enthusiasm and shamed by the hardcore music snobbery we've revealed in
: ourselves.
:
但是这不是一般的音乐节 山姆跟我垦丁 个台湾南方的观光小镇 我们在寻找台湾的
独立乐团来参加夏末加拿大游 但是我们找没有 第二天 我听到更多rap-rock 好听的键盘
跟主流音乐我们再未来的几年中想听的 我们对hardcord音乐已经烦了
: But high on a hill, one of the last shows of the night is the sound of
: hope, of change, and of a future for independent music in Taiwan. The
: sound is Kou Chou Ching, a hard-spitting hip-hop crew who built their
: backing tracks not from vintage American R&B but from Taiwanese and
: aboriginal music. As they rap in Mandarin and Taiwanese, we quickly
: abandon attempted simultaneous translation, but one moment is striking.
: Near the end of the set, Kou Chou Ching lead the gathered in an enthusiastic
: chant:"Taiwan! Taiwan! Taiwan!" At the time, Sam and I see it as a curious,
: perhaps anachronistic moment of nationalism, like American sports fans
: who chant "U!S!A!" But we'll soon realize this is a powerful moment for
: indie culture, for music, and for a country in transition.
:
在山丘上 今晚的最後一场是有希望的有机会的 和台湾的独立音乐的未来
那是"拷秋勤"的声音 他们将音乐建立在台湾和原住民的音乐上 而不是美式的R&B
他们用北京话和台湾来rap 很快得 我们放弃去同步翻译
在一个SET的最後 拷秋勤喊出 "台湾!台湾" 我们看到了就像热血的运动迷喊出
"USA" 我们很快的发现 这是个充满力量的独立音乐文化 也给一个在转型中的国家
: Spring Scream was founded 16 years ago by North American ex-pats, Jimi Moe
: and Wade Davis, as a party of and for friends. "Taiwan had a big music scene
: in the '80s and '90s but it was all cover bands," Davis explains. "An
: indie/underground music scene, like we were used to back home, was almost
: non-existent."
:
春呐在十六年前由两个阿豆仔成立(以下还是不重要)
: "The first time we came down here, we brought a couple of other bands who'd
: never left [Taiwan's capital Taipei]," Moe adds. "Every band had another
: friend band, it ended up being ten bands and maybe 200 people." The event
: has since exploded to the point that there were at least five other rival
: music festivals around Kenting on this weekend ─ they're universally
: referred to as "Spring Scream," although only Wade and Jimi's event retains
: the untainted, DIY feel of its original inspiration.
:
: "When we first started, there were maybe ten bands on the island who were
: attempting to play original music," Davis says. "Now there are thousands.
: We were able to watch and be a part of the music scene growing up here."
先翻到这 出门去
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.243.127.75
1F:推 prisonf :有看有推~ 08/08 15:35