作者Eriol (選ばれし宿命の落とし子)
站內KOF
標題[閒聊] svc的翻譯
時間Thu Oct 27 19:40:50 2011
如無意外 下一個遊戲我想來翻svc
不過有個問題
因為svc對戰前 兩個角色會對話
假設只有3個角色 a b c
那我翻譯對話的時候
若第一篇是a的對話
內容就會變成 a v.s b
a v.s c
a v.s a
第二篇是b的對話
內容就會變成 b v.s a (重複第一篇)
b v.s b
b v.s c
第三篇是c的對話
內容就會變成 c v.s a (重複第一篇)
c v.s b (重複第二篇)
c v.s c
---------
也就是說
翻譯到最後一個角色時
整篇會只有一組對話沒有重複(同角色對戰那組)
我覺得這樣很無趣 但只po沒重複的那一組對話又太短
不知道大家有沒有什麼好建議??
--
ゼロは無ではない。何事にも左右されない絶対的な存在という意味だ!
<クローンゼロ>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.201.32
1F:推 karasless:之前13也有碰到,最後還是以3人對3人為一個單位翻 10/27 19:49
2F:→ karasless:所以當時是先翻A對DEF、B對DEF、C對DEF,最後再合為1篇 10/27 19:50
3F:→ karasless:而同角色三人相殘時是(A對ABC),(B對BC,C對C) 10/27 19:51
4F:→ karasless:最後合為一篇ABC對ABC 10/27 19:52
5F:→ karasless:當時是在BLOG先完成各部分再PO在這邊這樣 10/27 19:53
7F:→ karasless:不過取標題的方式就要想想了,角色間互為獨立,不好取呢 10/27 19:56
8F:推 karasless:或許只以開頭第一人名來代表? 10/27 20:16
9F:→ karasless:八神庵etc. VS 草薙京etc. 10/27 20:17
10F:→ karasless:而八神實際上是代表八神庵、舞、天狗先生 10/27 20:17
11F:→ karasless:在內文開頭再註明清楚這樣 10/27 20:18
12F:推 karasless:或是[庵、舞、天狗]V.S.[京、泰瑞、良] 10/27 20:23
13F:推 shainn:是vs. 而不是v.s ...........我記得打錯完全是另一個意思 10/28 13:37