作者Eriol (选ばれし宿命の落とし子)
站内KOF
标题[闲聊] svc的翻译
时间Thu Oct 27 19:40:50 2011
如无意外 下一个游戏我想来翻svc
不过有个问题
因为svc对战前 两个角色会对话
假设只有3个角色 a b c
那我翻译对话的时候
若第一篇是a的对话
内容就会变成 a v.s b
a v.s c
a v.s a
第二篇是b的对话
内容就会变成 b v.s a (重复第一篇)
b v.s b
b v.s c
第三篇是c的对话
内容就会变成 c v.s a (重复第一篇)
c v.s b (重复第二篇)
c v.s c
---------
也就是说
翻译到最後一个角色时
整篇会只有一组对话没有重复(同角色对战那组)
我觉得这样很无趣 但只po没重复的那一组对话又太短
不知道大家有没有什麽好建议??
--
ゼロは无ではない。何事にも左右されない絶対的な存在という意味だ!
<クローンゼロ>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.201.32
1F:推 karasless:之前13也有碰到,最後还是以3人对3人为一个单位翻 10/27 19:49
2F:→ karasless:所以当时是先翻A对DEF、B对DEF、C对DEF,最後再合为1篇 10/27 19:50
3F:→ karasless:而同角色三人相残时是(A对ABC),(B对BC,C对C) 10/27 19:51
4F:→ karasless:最後合为一篇ABC对ABC 10/27 19:52
5F:→ karasless:当时是在BLOG先完成各部分再PO在这边这样 10/27 19:53
7F:→ karasless:不过取标题的方式就要想想了,角色间互为独立,不好取呢 10/27 19:56
8F:推 karasless:或许只以开头第一人名来代表? 10/27 20:16
9F:→ karasless:八神庵etc. VS 草薙京etc. 10/27 20:17
10F:→ karasless:而八神实际上是代表八神庵、舞、天狗先生 10/27 20:17
11F:→ karasless:在内文开头再注明清楚这样 10/27 20:18
12F:推 karasless:或是[庵、舞、天狗]V.S.[京、泰瑞、良] 10/27 20:23
13F:推 shainn:是vs. 而不是v.s ...........我记得打错完全是另一个意思 10/28 13:37