作者ivyfisher (費雪)
看板KARA
標題[推特] 20101121 奎利推特更新
時間Sun Nov 21 23:38:45 2010
這個....難得有一次韓文推翻成日文可以全通的,我就順手翻一下了
如果有錯拜託指正 <(_ _)>
重點是在這張照片真的好好看啊 >/////<
女神 >////<
gyuri88 (奎利)
http://twitpic.com/38w3w4
這張是這次在泰國拍寫真集時~與拍攝日曆主題無關的私人照片~
--
*註: 有一個說法是,因為日文和韓文的文法幾乎一樣,所以把文字直接丟翻譯機的話
會得到合理的句子。但是實際實驗的結果並非百分百相同....
希望有懂韓文的版友能糾正一下這篇XD
下面順便附上丟翻譯機出來的日文原文
今回、タイのカレンダー写真集撮影の時~カレンダーのコンセプトとは関係なく、撮影
した個人的な写真~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.140.110
1F:推 jongkcw: 女神 >////< 11/21 23:41
2F:→ mathlife36:嚇到我 以為是日本女兒節 人形娃娃 11/21 23:47
3F:推 yulingchu:我也記得韓文跟日文文法幾乎一樣欸? 所以韓國人學日文才 11/21 23:48
4F:→ yulingchu:會快我記得...費雪大這方法我以後都來用!比翻中文好懂XD 11/21 23:49
5F:推 flaicmish:女神剛剛又發了一則推特....感覺有點無奈QQ 11/21 23:57
6F:推 yulingchu:以奇怪的翻譯結果看起來的確是蠻無奈的 Q_Q 11/22 00:00
7F:推 flaicmish:我是看推特上有英文翻譯....看著我也很無奈Q_Q 11/22 00:03
8F:→ ivyfisher:樓上是說karaholic嗎? 11/22 00:07
9F:推 peirol:另外一篇嘗試翻譯:可是,就這樣,照片就這樣消除了? 11/22 00:16
10F:推 flaicmish:不是karaholic翻的 是他有轉別人的翻譯 11/22 00:19
11F:→ flaicmish:所以有跟karaholic應該就看的到 11/22 00:19
12F:→ ivyfisher:佩羅大,那這篇有跟原文差很多嗎O_O? 11/22 00:21
13F:→ ivyfisher:f大要不要提供一下karaholic的帳號或是英文翻譯? 11/22 00:22
14F:推 flaicmish:喔那我就轉過來囉~原來大家看不到@@ 11/22 00:24
16F:→ ivyfisher:好無奈....謝謝f大 QwQ 11/22 00:27
17F:推 flaicmish:真的超無奈的...如果明年發專輯的小道是真的 她們根本沒 11/22 00:29
18F:→ flaicmish:任何一點休息時間...... 11/22 00:30
19F:推 peirol:有時候會差很多 我是查字典一個字一個字慢慢翻得 11/22 00:31
20F:推 peirol:結果翻錯則了Orz... 11/22 00:32
21F:→ ivyfisher:我是問我原文這篇XDD 11/22 00:32
22F:推 peirol:大致上結果相同 可是有時候會出槌是因為用字問題@@ 11/22 00:38
23F:推 peirol:剛剛查過字典 差不多費雪你的那篇意思相同@@ 11/22 00:47
24F:→ ivyfisher:收到!感謝佩羅大:D 11/22 01:17