作者ivyfisher (费雪)
看板KARA
标题[推特] 20101121 奎利推特更新
时间Sun Nov 21 23:38:45 2010
这个....难得有一次韩文推翻成日文可以全通的,我就顺手翻一下了
如果有错拜托指正 <(_ _)>
重点是在这张照片真的好好看啊 >/////<
女神 >////<
gyuri88 (奎利)
http://twitpic.com/38w3w4
这张是这次在泰国拍写真集时~与拍摄日历主题无关的私人照片~
--
*注: 有一个说法是,因为日文和韩文的文法几乎一样,所以把文字直接丢翻译机的话
会得到合理的句子。但是实际实验的结果并非百分百相同....
希望有懂韩文的版友能纠正一下这篇XD
下面顺便附上丢翻译机出来的日文原文
今回、タイのカレンダー写真集撮影の时~カレンダーのコンセプトとは関系なく、撮影
した个人的な写真~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.140.110
1F:推 jongkcw: 女神 >////< 11/21 23:41
2F:→ mathlife36:吓到我 以为是日本女儿节 人形娃娃 11/21 23:47
3F:推 yulingchu:我也记得韩文跟日文文法几乎一样欸? 所以韩国人学日文才 11/21 23:48
4F:→ yulingchu:会快我记得...费雪大这方法我以後都来用!比翻中文好懂XD 11/21 23:49
5F:推 flaicmish:女神刚刚又发了一则推特....感觉有点无奈QQ 11/21 23:57
6F:推 yulingchu:以奇怪的翻译结果看起来的确是蛮无奈的 Q_Q 11/22 00:00
7F:推 flaicmish:我是看推特上有英文翻译....看着我也很无奈Q_Q 11/22 00:03
8F:→ ivyfisher:楼上是说karaholic吗? 11/22 00:07
9F:推 peirol:另外一篇尝试翻译:可是,就这样,照片就这样消除了? 11/22 00:16
10F:推 flaicmish:不是karaholic翻的 是他有转别人的翻译 11/22 00:19
11F:→ flaicmish:所以有跟karaholic应该就看的到 11/22 00:19
12F:→ ivyfisher:佩罗大,那这篇有跟原文差很多吗O_O? 11/22 00:21
13F:→ ivyfisher:f大要不要提供一下karaholic的帐号或是英文翻译? 11/22 00:22
14F:推 flaicmish:喔那我就转过来罗~原来大家看不到@@ 11/22 00:24
16F:→ ivyfisher:好无奈....谢谢f大 QwQ 11/22 00:27
17F:推 flaicmish:真的超无奈的...如果明年发专辑的小道是真的 她们根本没 11/22 00:29
18F:→ flaicmish:任何一点休息时间...... 11/22 00:30
19F:推 peirol:有时候会差很多 我是查字典一个字一个字慢慢翻得 11/22 00:31
20F:推 peirol:结果翻错则了Orz... 11/22 00:32
21F:→ ivyfisher:我是问我原文这篇XDD 11/22 00:32
22F:推 peirol:大致上结果相同 可是有时候会出槌是因为用字问题@@ 11/22 00:38
23F:推 peirol:刚刚查过字典 差不多费雪你的那篇意思相同@@ 11/22 00:47
24F:→ ivyfisher:收到!感谢佩罗大:D 11/22 01:17