作者sea130281 (胃哥)
看板JinYong
標題[討教] 用中國字書寫梵文,很容易出錯吧??
時間Wed Jun 25 18:20:59 2025
九陰真經最後那段梵文,應該是梵文的發音然後用中國字去拚寫,所以中國人才會
有辦法念但不懂意思
而不是單純的翻譯
舉例來說應該是像這樣:比方說盤子的英文是dish
不過書寫的方式則是用中文「迪許」,聽起來就像是英文發音的dish
我記得國中小沒有學過KK音標的同學,那時候還不流行自然發音
還真的很多同學都是這樣用國字在英文單字上做註記的
不過這樣學習的效果其實不怎麼好,而且基本上發音也都很怪
回到正題
既然九陰真經最後那段是用這種方式去書寫
錯誤率難道不會太高嗎??
這種武學內功心法,差一點點,差一個字都差很多
雖然一燈的師弟懂梵文,但傳達的時候,你用中文發音去念梵文
傳達上難免會有錯誤吧??
這不會翻錯嗎? 而且內容還不少,要不出錯不可能吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.198.118.123 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/JinYong/M.1750846861.A.DDC.html
※ 編輯: sea130281 (60.198.118.123 臺灣), 06/25/2025 18:21:32
※ 編輯: sea130281 (60.198.118.123 臺灣), 06/25/2025 18:23:04
1F:→ buffalobill: 看梵文音跟中文字的對應準不準,像英文Th音中文很難對 06/25 22:51
2F:→ buffalobill: 而日語音少,古代才會用萬葉假名對應,而都對的上 06/25 22:52
3F:→ buffalobill: 越南語古代也有字喃去對應,不知道準不準就是了 06/25 22:53
4F:推 Rain0224: 所以由一燈這個佛道武學皆頂尖的人做這件事才有合理性, 06/25 23:32
5F:→ DorkKnight: 或許黃裳真的沒有很想讓人懂總訣編 06/25 23:32
6F:→ Rain0224: 不過真正奇妙的是,這表示梵文居然能完整的描述出中原道 06/25 23:32
7F:→ Rain0224: 家的武學概念,不過金庸當初寫這段應該沒有想太多 XD 06/25 23:33
8F:→ Rain0224: 像是在亞洲中相近的文化,日本算是比較接近中國的,文字 06/25 23:37
9F:→ Rain0224: 也使用大量的漢字,但還是有很多不容易用中文精簡扼要描 06/25 23:38
10F:→ Rain0224: 述的文化概念,更何況還是極為精深的道家武學要用梵文來 06/25 23:39
11F:→ Rain0224: 翻譯 06/25 23:39
12F:推 bbcumback2me: 想到德先生賽先生 06/26 00:05
13F:推 P2: 你看心經最後幾句 06/26 00:52
14F:推 flingcould: 理論上玄奘西去前的時代會因為不同區域傳遞可能會有 06/26 03:05
15F:→ flingcould: 誤寫,玄奘後帶回了部分梵文經文與梵文翻譯法,應該 06/26 03:05
16F:→ flingcould: 會有梵語教學與梵漢字對著,而一燈還有個天竺來的師 06/26 03:05
17F:→ flingcould: 弟,按理來說直接讀梵文經典、梵語對答應該是日常作 06/26 03:05
18F:→ flingcould: 息,只要黃裳的梵漢對照表漢字音夠準,一燈應該還是 06/26 03:05
19F:→ flingcould: 可以前後文對照抓出正確詞句! 06/26 03:05
20F:→ flingcould: 不確定金庸對梵文的研究是僅止於佛經的音譯表還是把 06/26 03:22
21F:→ flingcould: 古梵文也學了,我覺得很難圓佛道、梵文音能夠完整表 06/26 03:22
22F:→ flingcould: 達道家武學與經典,光是穴位運氣內觀一類的理論就有 06/26 03:22
23F:→ flingcould: 差異,兩國武學觀應該也有差異,要一個沒去過天竺的 06/26 03:22
24F:→ flingcould: 人正確無誤翻成梵文漢音版,怎麼想都很難吧? 06/26 03:22
25F:推 jodojeda: flower 扶老二 06/26 06:26
26F:→ xbit: 「波」「婆」「播」「般」在中文裡發音接近,但實際對應的 06/26 07:13
27F:→ xbit: 梵文字母是不同的,沒有一燈五絕級的武學解析很容易練到走 06/26 07:13
28F:→ xbit: 火入魔 06/26 07:13
29F:→ xbit: 這就像你把一段英文貼孤狗翻譯讓有英文功底的人去改 06/26 07:15
30F:推 saintlin: 所以劇情讓通梵文的當代頂尖高手一燈再加個天竺人來翻保 06/26 07:35
31F:→ saintlin: 證最好的翻譯出來。 06/26 07:35
32F:推 lifehunter: 黃裳研究道藏 到底為什麼忽然會梵文XD 06/26 08:58
33F:推 ARCHER2234: 其實抓了一個和尚逼他幫忙翻譯的XD 06/26 09:20
34F:→ ARCHER2234: 沒翻譯好就用小皮鞭打你歐 06/26 09:20
35F:推 P2: 梵文的中文音譯本又不罕見 06/26 09:42
36F:→ P2: 大悲咒不就通篇音譯 06/26 09:42
37F:→ wfelix: 會用梵文是因為初版九陰是達摩寫的,但達摩寫道家武學太扯 06/26 10:05
38F:→ wfelix: 修正版才改成黃裳 06/26 10:05
39F:推 ARCHER2234: 如果是音譯那就不用一燈翻譯了啊 06/26 10:08
40F:推 holybless: selfish 賣魚的 06/26 11:33
41F:推 bellas: 黃裳只是在當編輯順便就看光光了 06/26 12:08
42F:→ bellas: 類似的就覺遠 06/26 12:10
43F:推 adampolo: 問題有人知道大悲咒在講什麼嗎?漢文不是表音文字,本 06/26 12:15
44F:→ adampolo: 來就很難翻正確。如sowha音譯成娑婆訶 06/26 12:15
45F:→ lejnsaryai: 因為原PO你搞錯了。翻譯九陰總綱的不是一燈師弟天竺神 06/26 12:45
46F:→ lejnsaryai: 僧,而是一燈本人。天竺神僧雖然會梵文但他不會中文也 06/26 12:46
47F:→ lejnsaryai: 不懂武功,是要怎麼把九陰總綱翻譯成中文給其他人? 06/26 12:47
48F:→ lejnsaryai: 翻譯九陰總綱的是一燈,他中梵文皆通,武功之高還名列 06/26 12:48
49F:→ lejnsaryai: 天下五絕,小說在說這段時有說得經者如果是天竺人,但 06/26 12:53
50F:→ lejnsaryai: 不會中文也是沒辦法。中土人士雖會中文,但能通梵文者 06/26 12:54
51F:→ lejnsaryai: 極少,同時又會上乘武學者更加稀少。一燈剛好就是那個 06/26 12:55
52F:→ lejnsaryai: 三者皆精通的人,所以才由他來翻譯。 06/26 12:55
53F:→ lejnsaryai: 但就算是這樣,一燈也不是一聽就翻譯出來,而是由郭靖 06/26 12:56
54F:→ lejnsaryai: 一句句慢慢地背誦出來,一燈才翻譯成中文,寫在紙上。 06/26 12:58
55F:→ lejnsaryai: 然後要傳給郭黃二人時也不是讓他們照稿學而已,而是由 06/26 13:00
56F:→ lejnsaryai: 先由一燈詳加鑽研,等他搞懂確認ok後才傳給郭黃 06/26 13:01
57F:推 bluemei: 一燈真的很認真當和尚 他以前做皇帝時可是專心練武 06/26 13:02
58F:推 sunnyyoung: 黃裳其實是奇異博士穿越過去練武功的 他很會用谷歌翻 06/26 14:06
59F:→ sunnyyoung: 譯 寫個梵文不是問題 06/26 14:06
60F:推 alecgood: 黃裳會梵文 是金庸的設定 沒有為甚麼...老實說身為禮部 06/26 17:27
61F:→ alecgood: 尚書(現在稱教育部長外交部長) 會個外國語言又或者有幾 06/26 17:28
62F:→ alecgood: 個認識外國語言同事 應該也沒啥稀奇的! 06/26 17:29
63F:推 wittmann4213: 其實宋朝文人的興趣滿多元的,不像後面被科舉釘死了 06/26 18:56
64F:→ wittmann4213: ,腦子裏只有儒典,蘇軾就佛道均沾,另外什麼烹飪、 06/26 18:56
65F:→ wittmann4213: 釀酒、水利什麼的都搞出一些名堂。黃裳這種只要有個 06/26 18:56
66F:→ wittmann4213: 高僧朋友會,平常跟他也聊這個,精通梵文說的過去。 06/26 18:56
67F:推 wittmann4213: 換個角度來假設,黃裳是因為被徽宗交付編道藏的任務 06/26 19:11
68F:→ wittmann4213: ,才大量接觸道書,因而悟出武功。也許在此之前,他 06/26 19:11
69F:→ wittmann4213: 是熱衷於佛教也說不定 06/26 19:11
70F:推 Segal: 雖不知道金庸改黃裳著九陰有無參考,但實務上確有道藏經咒 06/26 20:58
71F:→ Segal: 以梵音紀錄,而內容實為古敘利亞語基督讚美詩的。 06/26 20:58
72F:→ Segal: 跟九陰總綱以梵音紀錄,內容實為半音半意譯漢語武學相似。 06/26 20:58
73F:→ Segal: (當然,金庸世界通行通用漢語早了一千多年。黃裳的 06/26 20:58
74F:→ Segal: 汴梁官話給百年後的大理人士用梵拼讀來想來是毫不費力) 06/26 20:58
75F:推 bluemei: 嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 娑哈 應該就類似這樣子吧 06/26 22:50
76F:→ cloud1017: 離婆離婆帝。求訶求訶帝。陀羅尼帝。尼訶囉帝。 06/26 23:06
77F:→ cloud1017: 毗黎你帝。摩訶伽帝。真陵乾帝。莎婆訶。 06/26 23:06
78F:推 PttTW: 元朝秘史成書時也都留有漢字標音 受眾是誰就是如此 06/27 09:02
79F:推 alex0973: ARCHER2234大XDDD 小皮鞭三小啦 06/28 13:52
80F:推 dalconan: 或許當時懂梵語的人,已經有一套固定的翻譯方式 06/28 21:06
81F:→ dalconan: 所以一燈看到那些字時,就大概知道對應到哪些梵文 06/28 21:06