作者sea130281 (胃哥)
看板JinYong
标题[讨教] 用中国字书写梵文,很容易出错吧??
时间Wed Jun 25 18:20:59 2025
九阴真经最後那段梵文,应该是梵文的发音然後用中国字去拚写,所以中国人才会
有办法念但不懂意思
而不是单纯的翻译
举例来说应该是像这样:比方说盘子的英文是dish
不过书写的方式则是用中文「迪许」,听起来就像是英文发音的dish
我记得国中小没有学过KK音标的同学,那时候还不流行自然发音
还真的很多同学都是这样用国字在英文单字上做注记的
不过这样学习的效果其实不怎麽好,而且基本上发音也都很怪
回到正题
既然九阴真经最後那段是用这种方式去书写
错误率难道不会太高吗??
这种武学内功心法,差一点点,差一个字都差很多
虽然一灯的师弟懂梵文,但传达的时候,你用中文发音去念梵文
传达上难免会有错误吧??
这不会翻错吗? 而且内容还不少,要不出错不可能吧?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 60.198.118.123 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/JinYong/M.1750846861.A.DDC.html
※ 编辑: sea130281 (60.198.118.123 台湾), 06/25/2025 18:21:32
※ 编辑: sea130281 (60.198.118.123 台湾), 06/25/2025 18:23:04
1F:→ buffalobill: 看梵文音跟中文字的对应准不准,像英文Th音中文很难对 06/25 22:51
2F:→ buffalobill: 而日语音少,古代才会用万叶假名对应,而都对的上 06/25 22:52
3F:→ buffalobill: 越南语古代也有字喃去对应,不知道准不准就是了 06/25 22:53
4F:推 Rain0224: 所以由一灯这个佛道武学皆顶尖的人做这件事才有合理性, 06/25 23:32
5F:→ DorkKnight: 或许黄裳真的没有很想让人懂总诀编 06/25 23:32
6F:→ Rain0224: 不过真正奇妙的是,这表示梵文居然能完整的描述出中原道 06/25 23:32
7F:→ Rain0224: 家的武学概念,不过金庸当初写这段应该没有想太多 XD 06/25 23:33
8F:→ Rain0224: 像是在亚洲中相近的文化,日本算是比较接近中国的,文字 06/25 23:37
9F:→ Rain0224: 也使用大量的汉字,但还是有很多不容易用中文精简扼要描 06/25 23:38
10F:→ Rain0224: 述的文化概念,更何况还是极为精深的道家武学要用梵文来 06/25 23:39
11F:→ Rain0224: 翻译 06/25 23:39
12F:推 bbcumback2me: 想到德先生赛先生 06/26 00:05
13F:推 P2: 你看心经最後几句 06/26 00:52
14F:推 flingcould: 理论上玄奘西去前的时代会因为不同区域传递可能会有 06/26 03:05
15F:→ flingcould: 误写,玄奘後带回了部分梵文经文与梵文翻译法,应该 06/26 03:05
16F:→ flingcould: 会有梵语教学与梵汉字对着,而一灯还有个天竺来的师 06/26 03:05
17F:→ flingcould: 弟,按理来说直接读梵文经典、梵语对答应该是日常作 06/26 03:05
18F:→ flingcould: 息,只要黄裳的梵汉对照表汉字音够准,一灯应该还是 06/26 03:05
19F:→ flingcould: 可以前後文对照抓出正确词句! 06/26 03:05
20F:→ flingcould: 不确定金庸对梵文的研究是仅止於佛经的音译表还是把 06/26 03:22
21F:→ flingcould: 古梵文也学了,我觉得很难圆佛道、梵文音能够完整表 06/26 03:22
22F:→ flingcould: 达道家武学与经典,光是穴位运气内观一类的理论就有 06/26 03:22
23F:→ flingcould: 差异,两国武学观应该也有差异,要一个没去过天竺的 06/26 03:22
24F:→ flingcould: 人正确无误翻成梵文汉音版,怎麽想都很难吧? 06/26 03:22
25F:推 jodojeda: flower 扶老二 06/26 06:26
26F:→ xbit: 「波」「婆」「播」「般」在中文里发音接近,但实际对应的 06/26 07:13
27F:→ xbit: 梵文字母是不同的,没有一灯五绝级的武学解析很容易练到走 06/26 07:13
28F:→ xbit: 火入魔 06/26 07:13
29F:→ xbit: 这就像你把一段英文贴孤狗翻译让有英文功底的人去改 06/26 07:15
30F:推 saintlin: 所以剧情让通梵文的当代顶尖高手一灯再加个天竺人来翻保 06/26 07:35
31F:→ saintlin: 证最好的翻译出来。 06/26 07:35
32F:推 lifehunter: 黄裳研究道藏 到底为什麽忽然会梵文XD 06/26 08:58
33F:推 ARCHER2234: 其实抓了一个和尚逼他帮忙翻译的XD 06/26 09:20
34F:→ ARCHER2234: 没翻译好就用小皮鞭打你欧 06/26 09:20
35F:推 P2: 梵文的中文音译本又不罕见 06/26 09:42
36F:→ P2: 大悲咒不就通篇音译 06/26 09:42
37F:→ wfelix: 会用梵文是因为初版九阴是达摩写的,但达摩写道家武学太扯 06/26 10:05
38F:→ wfelix: 修正版才改成黄裳 06/26 10:05
39F:推 ARCHER2234: 如果是音译那就不用一灯翻译了啊 06/26 10:08
40F:推 holybless: selfish 卖鱼的 06/26 11:33
41F:推 bellas: 黄裳只是在当编辑顺便就看光光了 06/26 12:08
42F:→ bellas: 类似的就觉远 06/26 12:10
43F:推 adampolo: 问题有人知道大悲咒在讲什麽吗?汉文不是表音文字,本 06/26 12:15
44F:→ adampolo: 来就很难翻正确。如sowha音译成娑婆诃 06/26 12:15
45F:→ lejnsaryai: 因为原PO你搞错了。翻译九阴总纲的不是一灯师弟天竺神 06/26 12:45
46F:→ lejnsaryai: 僧,而是一灯本人。天竺神僧虽然会梵文但他不会中文也 06/26 12:46
47F:→ lejnsaryai: 不懂武功,是要怎麽把九阴总纲翻译成中文给其他人? 06/26 12:47
48F:→ lejnsaryai: 翻译九阴总纲的是一灯,他中梵文皆通,武功之高还名列 06/26 12:48
49F:→ lejnsaryai: 天下五绝,小说在说这段时有说得经者如果是天竺人,但 06/26 12:53
50F:→ lejnsaryai: 不会中文也是没办法。中土人士虽会中文,但能通梵文者 06/26 12:54
51F:→ lejnsaryai: 极少,同时又会上乘武学者更加稀少。一灯刚好就是那个 06/26 12:55
52F:→ lejnsaryai: 三者皆精通的人,所以才由他来翻译。 06/26 12:55
53F:→ lejnsaryai: 但就算是这样,一灯也不是一听就翻译出来,而是由郭靖 06/26 12:56
54F:→ lejnsaryai: 一句句慢慢地背诵出来,一灯才翻译成中文,写在纸上。 06/26 12:58
55F:→ lejnsaryai: 然後要传给郭黄二人时也不是让他们照稿学而已,而是由 06/26 13:00
56F:→ lejnsaryai: 先由一灯详加钻研,等他搞懂确认ok後才传给郭黄 06/26 13:01
57F:推 bluemei: 一灯真的很认真当和尚 他以前做皇帝时可是专心练武 06/26 13:02
58F:推 sunnyyoung: 黄裳其实是奇异博士穿越过去练武功的 他很会用谷歌翻 06/26 14:06
59F:→ sunnyyoung: 译 写个梵文不是问题 06/26 14:06
60F:推 alecgood: 黄裳会梵文 是金庸的设定 没有为甚麽...老实说身为礼部 06/26 17:27
61F:→ alecgood: 尚书(现在称教育部长外交部长) 会个外国语言又或者有几 06/26 17:28
62F:→ alecgood: 个认识外国语言同事 应该也没啥稀奇的! 06/26 17:29
63F:推 wittmann4213: 其实宋朝文人的兴趣满多元的,不像後面被科举钉死了 06/26 18:56
64F:→ wittmann4213: ,脑子里只有儒典,苏轼就佛道均沾,另外什麽烹饪、 06/26 18:56
65F:→ wittmann4213: 酿酒、水利什麽的都搞出一些名堂。黄裳这种只要有个 06/26 18:56
66F:→ wittmann4213: 高僧朋友会,平常跟他也聊这个,精通梵文说的过去。 06/26 18:56
67F:推 wittmann4213: 换个角度来假设,黄裳是因为被徽宗交付编道藏的任务 06/26 19:11
68F:→ wittmann4213: ,才大量接触道书,因而悟出武功。也许在此之前,他 06/26 19:11
69F:→ wittmann4213: 是热衷於佛教也说不定 06/26 19:11
70F:推 Segal: 虽不知道金庸改黄裳着九阴有无参考,但实务上确有道藏经咒 06/26 20:58
71F:→ Segal: 以梵音纪录,而内容实为古叙利亚语基督赞美诗的。 06/26 20:58
72F:→ Segal: 跟九阴总纲以梵音纪录,内容实为半音半意译汉语武学相似。 06/26 20:58
73F:→ Segal: (当然,金庸世界通行通用汉语早了一千多年。黄裳的 06/26 20:58
74F:→ Segal: 汴梁官话给百年後的大理人士用梵拼读来想来是毫不费力) 06/26 20:58
75F:推 bluemei: 嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 娑哈 应该就类似这样子吧 06/26 22:50
76F:→ cloud1017: 离婆离婆帝。求诃求诃帝。陀罗尼帝。尼诃罗帝。 06/26 23:06
77F:→ cloud1017: 毗黎你帝。摩诃伽帝。真陵乾帝。莎婆诃。 06/26 23:06
78F:推 PttTW: 元朝秘史成书时也都留有汉字标音 受众是谁就是如此 06/27 09:02
79F:推 alex0973: ARCHER2234大XDDD 小皮鞭三小啦 06/28 13:52
80F:推 dalconan: 或许当时懂梵语的人,已经有一套固定的翻译方式 06/28 21:06
81F:→ dalconan: 所以一灯看到那些字时,就大概知道对应到哪些梵文 06/28 21:06