作者Acalanatha (不動明王)
看板JinYong
標題Re: [轉錄] 金庸無法席捲全世界的原因是民族主義嗎?
時間Sat Nov 21 22:11:36 2020
嗯,因為金庸用的文字太美,太多無法被翻譯成外文,一翻就失去韻味的中文詞彙是吧
?
不知道金庸用的中文,古雅程度有沒有超越易經、尚書跟論語?
易經跟尚書,在18世紀初已經有法文跟拉丁文翻譯本。
1687年,論語被翻譯成拉丁文,名為中國哲學家孔子。
1688年,論語已經有法文翻譯,叫做論語導讀。
晚近,易經論語都有英文本。
dragon appearing in the field
wavering flight over the depths
Flying dragon in the heaven
Arrogant dragon will have cause to repent
金庸小說在非中文世界打不開市場,翻譯不出來不會是問題,沒人想翻譯才是問題。
中國人的武俠,上得了檯面的只有臥虎藏龍。
為什麼?
----
Sent from
BePTT
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.122.188 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/JinYong/M.1605967898.A.34C.html
1F:→ Amygo: 2019版的倚天好像不少東南亞人在看? YT留言一堆東南亞文字 11/21 23:18
2F:→ ARCHER2234: 共同有對抗蒙古的記憶嗎? 11/22 00:08
3F:→ potter1529: 版權問題? 11/22 00:57
4F:→ MrHeat: 拿易經、尚書跟論語對比武俠小說 是哪裡出了問題..... 11/22 09:18
5F:推 AngelNo13: 所以這些著作有席捲全世界喔?我怎麼沒感覺 11/22 13:49
6F:推 zerodsw: 金庸也已經有翻譯本啊,這篇的陳述跟問題的相關是? 11/22 19:00
7F:→ adampolo: 問題其實應該在於金庸的電影為何很難拍?連李安都說難。 11/23 10:00
8F:噓 angraer: 臥虎藏龍也不是小說上的了國際檯面,而是李安的臥虎藏龍 11/26 23:12
9F:→ angraer: 「電影」上的了檯面,拿臥虎藏龍比喻根本不倫不類...... 11/26 23:12
10F:推 angraer: 而且你舉的那些論語翻譯本,受眾是誰?學者、學生還是一 11/26 23:15
11F:→ angraer: 般民眾?如果只有研究亞洲文化的學者在讀,那跟通俗小說 11/26 23:15
12F:→ angraer: 翻譯本的類比性在哪? 11/26 23:15