JinYong 板


LINE

※ [本文轉錄自 Reewalker 信箱] 作者: Reewalker (報告饅頭班長不夠) 看板: Gossiping 標題: [問卦] 金庸小說無法行銷國際 時間: Wed Oct 31 12:21:54 2018 在中文界甚至海外華人地區很受歡迎 不可否認是華人一代宗師 但出了文化圈,也翻成英日文,卻不被老外接納 在鄰近文化日韓也不紅 好像晚清的清軍 平內亂太平天國很強 遇到洋人日本就不行 即使蔣軍也贏過日本二戰末還壓制過法國 為何金庸這麼經典 別的文化圈卻無法接納? --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.159.79
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Gossiping/M.1540959717.A.A78.html
1F:→ hamasakiayu: 華語文學經濟文化上的弱勢 220.129.51.165 10/31 12:22
2F:→ hamasakiayu: 寫英文翻譯量就是高 220.129.51.165 10/31 12:22
3F:→ hamasakiayu: 告訴我,歐美有曾經流行過亞洲文學? 220.129.51.165 10/31 12:23
4F:推 goldman0204: 之前不是有個外國人翻譯後大紅嗎@@? 125.230.36.133 10/31 12:23
5F:推 ANava: 黃種人就是賤 111.83.45.201 10/31 12:23
6F:→ aa1052026: 日本不紅?PS上第一款中文武俠遊戲就是61.58.93.220 10/31 12:23
7F:推 OGC218: 日本的東西都銷得出去了,就不努力、沒人49.218.50.239 10/31 12:23
8F:→ OGC218: 做49.218.50.239 10/31 12:23
9F:→ aa1052026: 射鵰英雄傳61.58.93.220 10/31 12:23
日本人買得不多
10F:推 kid1a2b3c4d: 重新編譯成日式輕小說也許有搞頭43.248.17.155 10/31 12:23
11F:推 fg008kimo: 日文還好 中文再怎麼翻英文都不道地60.250.65.207 10/31 12:24
12F:推 woaifafewen: PS的射鵰是台灣人做的182.155.130.246 10/31 12:25
13F:→ aa1052026: 因為只有粗淺的文字才容易被翻譯啊61.58.93.220 10/31 12:25
14F:推 FoRTuNaTeR: 文章代碼(AID): #1RhNfclB (Gossiping218.173.164.56 10/31 12:25
15F:→ zeze: 故事好的話語言不是問題吧223.138.221.52 10/31 12:26
16F:→ FoRTuNaTeR: 《射雕英雄傳》英文版熱賣218.173.164.56 10/31 12:26
真實銷售量....
17F:→ FoRTuNaTeR: 英國出版人:西方早該注意金庸218.173.164.56 10/31 12:26
18F:→ zeze: 哈利波特也是一堆羅琳自創詞223.138.221.52 10/31 12:26
19F:推 macrose: 因為其他語言無法傳達金庸的文筆36.227.112.127 10/31 12:26
20F:→ macrose: 去查查最近出的射鵰英文版你就明白了36.227.112.127 10/31 12:27
21F:推 foxher: 師兄怎麼翻?你給翻譯翻譯 114.32.144.168 10/31 12:27
22F:→ macrose: 小說又不是只有劇情而已,金庸優美的文字 36.227.112.127 10/31 12:27
23F:推 yahoomessage: 樓下翻譯乾坤大挪移 223.141.187.72 10/31 12:28
24F:→ macrose: 與武打場景的描述,非常難翻成外文 36.227.112.127 10/31 12:28
25F:推 dododog1983: 先翻個 內力 看看 39.8.7.195 10/31 12:28
26F:→ aa1052026: 說到底 不是小說家問題 是翻譯者問題 61.58.93.220 10/31 12:28
27F:→ macrose: 不用那麼高深,光是浣個劍花都不知道怎翻 36.227.112.127 10/31 12:29
※ 編輯: Reewalker (180.217.159.79), 10/31/2018 12:29:20
28F:→ aa1052026: 就像有人會因為成衣業者那爛翻譯 就說 61.58.93.220 10/31 12:29
29F:→ emidio: 八方六合唯我獨尊 => My name is No.1 59.124.53.98 10/31 12:29
30F:→ aa1052026: 魔戒是爛作品? 61.58.93.220 10/31 12:29
31F:→ emidio: 你如果是老外 看了會有興趣嗎 59.124.53.98 10/31 12:29
32F:→ macrose: 光是最粗淺的黑虎偷心就翻到眼冒金星了 36.227.112.127 10/31 12:30
33F:→ omkizo: Black Tiger Steal Heart 140.114.6.227 10/31 12:31
34F:→ kaodio: 迷迷怎麼不講很多人愛的鹿鼎記 早就翻完了 114.42.154.127 10/31 12:33
35F:推 FoRTuNaTeR: 文章代碼 #1RiEPb_5 「太晚發現金庸」 218.173.164.56 10/31 12:33
36F:→ FoRTuNaTeR: 射鵰英雄傳英譯登亞馬遜分類銷量冠軍! 218.173.164.56 10/31 12:34
37F:→ kaodio: 一樣沒什麼人看啊 糾結在翻譯不行有點弱 114.42.154.127 10/31 12:34
38F:推 macrose: 翻是翻了,翻的好再說啊 36.227.112.127 10/31 12:34
39F:推 aiyoting: 有鳳來儀要怎麼翻? 42.72.133.156 10/31 12:34
40F:推 gunking333: 文字的意境很難翻 每人的體會也不同 223.140.101.90 10/31 12:34
41F:→ FoRTuNaTeR: 我沒看過任何金庸小說啦 僅憑客觀評論 218.173.164.56 10/31 12:34
42F:→ macrose: 中文使用者尚且不是人人能領略金庸的文字 36.227.112.127 10/31 12:35
43F:推 muserFW: 翻不出來吧 140.112.20.20 10/31 12:35
44F:推 ccucwc: 神鵰俠侶有日本動畫的樣子118.109.191.153 10/31 12:36
45F:→ aa1052026: 就說出在翻譯者水準 61.58.93.220 10/31 12:36
46F:→ macrose: 何況是翻譯後,刪減失真魔改過的外文 36.227.112.127 10/31 12:36
47F:推 MichaelCena: 那個意境那個形容只有中文能夠表達 223.140.20.125 10/31 12:36
48F:→ aa1052026: 翻得爛 就算給你翻完整本 有用? 61.58.93.220 10/31 12:36
49F:推 cloudin: 翻譯困難到一個極限 114.136.54.165 10/31 12:37
50F:→ Wilkie: 其實他的東西你把人名和招式用普通名稱代 223.137.107.38 10/31 12:39
51F:→ Wilkie: 入 就會變得平淡很多 223.137.107.38 10/31 12:39
52F:推 FoRTuNaTeR: 其實《水滸》《三國》也有英譯本 218.173.164.56 10/31 12:40
53F:→ Wilkie: 劇情其實是普通 主要是很多名詞取得好 223.137.107.38 10/31 12:40
54F:→ FoRTuNaTeR: 沒造成西方風潮 日本祇迷三國就知 218.173.164.56 10/31 12:40
55F:推 A320: 用普通名稱代入後就會變成網路垃圾小說了 60.248.153.145 10/31 12:41
56F:→ Wilkie: 例如楊過改成楊志傑 小龍女改成鄭佳淳 223.137.107.38 10/31 12:41
57F:→ Wilkie: 之類 整個意境就垮了 223.137.107.38 10/31 12:41
58F:推 FoRTuNaTeR: 真正目前對西方影響較深是《孫子兵法 218.173.164.56 10/31 12:42
59F:→ FoRTuNaTeR: 再來就是《老子》和孔子學說 字比較少 218.173.164.56 10/31 12:42
60F:→ Wilkie: 郭靖改郭文貴 黃蓉改黃心怡 整個毀滅 223.137.107.38 10/31 12:42
61F:→ Wilkie: 不用說英譯了 之前譯本黃蓉叫 lotus hu 223.137.107.38 10/31 12:43
62F:→ Wilkie: ang. 黃蓮花 223.137.107.38 10/31 12:43
63F:→ kaodio: 不就表示劇情是用一堆華麗辭藻堆出來的XD 114.42.154.127 10/31 12:44
64F:推 linsikin: 韓國還是很紅 日本就真的有文化隔閡了111.242.147.122 10/31 12:49
65F:→ IHD: 就13億不買單吧 大國崛起是在13億之內囉 114.43.149.222 10/31 12:54
66F:→ IHD: 現在主流就是英語啊 考過升學考智障都懂啊 114.43.149.222 10/31 12:55
67F:→ IHD: 還好主流是自助餐 那當然母語對決就好了啊 114.43.149.222 10/31 12:55
68F:推 macrose: 同樣一個故事,有人說的引人入勝,有人說 36.227.112.127 10/31 12:57
69F:→ macrose: 的讓人打瞌睡。這麼簡單的差別,很難懂? 36.227.112.127 10/31 12:57
70F:→ macrose: 用字優美,意境深遠,何時成了單純的"華 36.227.112.127 10/31 12:58
71F:→ macrose: 麗辭藻"能帶過的了 36.227.112.127 10/31 12:58
72F:→ macrose: 何況讀過金庸的人,哪有人會用"華麗辭藻" 36.227.112.127 10/31 12:59
73F:→ macrose: 來形容 36.227.112.127 10/31 13:00
74F:→ kaodio: 故事這麼好就沒外國人拿去翻拍成電視電影 114.42.154.127 10/31 13:01
75F:推 macrose: 文化差異有很難懂嗎?? 36.227.112.127 10/31 13:02



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Reewalker (180.217.159.79), 10/31/2018 13:03:24
76F:推 monkeyking18: 說實話金庸有他的厲害但是我覺得大多作品有名是因 10/31 13:22
77F:→ monkeyking18: 為同時代沒人能打的。最後兩三部可以看出遠比前面作 10/31 13:22
78F:→ monkeyking18: 品高。射雕三部曲說穿了就是標準套路爽文。 10/31 13:22
79F:推 denverkober: 把王道寫得好看也是需要功力的 10/31 13:31
80F:推 Joey0222: 英翻中 跟 中翻英 的困難度天差地遠 尤其要做到暢雅達 10/31 13:35
81F:推 kuokuokuo915: 中文超多經典在西方有名好嗎....八卦板前幾樓.... 10/31 14:09
82F:→ kuokuokuo915: 金庸不行的原因就只是單純武俠文化比較難以被理解 10/31 14:10
83F:→ kuokuokuo915: 而已。內力陰陽八卦這些 10/31 14:10
84F:噓 YenLiKuo: 自己把自己的廢文轉來獻醜lol 10/31 14:17
85F:推 monkeyking18: 回樓上joey英翻中中翻英難度是對你中文母語的。對英 10/31 14:20
86F:→ monkeyking18: 文母語中翻英比較簡單。別用自己情況來看世界 10/31 14:20
87F:推 JerryWalkerr: 問你一個簡單的問題啊 八荒六合唯我獨尊功 你怎麼 10/31 14:40
88F:→ JerryWalkerr: 翻得準確又有文學意境? 10/31 14:40
89F:→ Pujols5: 英文文學不熟 但是樓上的問題我不覺得英翻中就不會有 10/31 15:07
90F:→ monkeyking18: jerry 講的問題奇幻文學翻中文就沒有嗎?一堆拉丁 10/31 15:24
91F:→ monkeyking18: 文字根字首 精靈語咒語翻中文完全沒意思... 10/31 15:24
92F:噓 carrothead: 同理,華語圈或日語圈也沒多少人真正看過莎翁、大仲馬 10/31 15:53
93F:→ carrothead: 、雨果、托爾金的原文。 10/31 15:54
94F:噓 carrothead: 順帶一提金庸是劍橋的榮譽文學博士+大英帝國勳章。代 10/31 15:57
95F:→ carrothead: 洋人的菁英還是識貨的。 10/31 15:58
96F:噓 carrothead: 金庸的作品基本完全融入中文的文化圈。兩岸三地的政壇 10/31 16:02
97F:→ carrothead: 體壇、影壇甚至整間阿里巴巴都多次引用過金庸的作品。 10/31 16:03
98F:→ carrothead: 我倒是想問問西方或日本有幾個作家可以在自己的文化圈 10/31 16:04
99F:→ carrothead: 達到這個成就。 10/31 16:04
100F:噓 carrothead: 另外這類廢文大可以不必轉,討論過很多次了 10/31 16:51
101F:噓 carrothead: 八卦版水準 10/31 16:54
102F:噓 n25: 噓某大說金庸是套路,後面發樓的人叫套路,最開始寫的叫奇才 10/31 21:36
103F:→ n25: 25年第一次看金庸,每段情節都出人意表,哪裡套路爽文? 10/31 21:37
104F:噓 ss3752: 不能行銷洋人、日本人又怎樣? 10/31 23:22
105F:推 n25: 還有,金庸八O年代在韓國出版,賣出800萬冊,賣不出華人世界 11/01 01:01
106F:→ n25: 是什麼謬論? 11/01 01:01
107F:→ n25: 按錯補噓 11/01 01:02
108F:推 officina: 不說文字 洋人跟日本人的小說 真的很多 程度也很好 11/01 01:42
109F:→ officina: 故事吸引人的啦 引經據典的啦(例如專業醫學、法律等) 11/01 01:43
110F:→ officina: 他們不致於覺得那麼稀奇 我看完金庸看外文小說還是愛阿 11/01 01:44
111F:→ officina: 不會覺得有什麼真哪裡比不上他的 大概就是這個感覺吧QQ 11/01 01:45
112F:→ officina: 而且他們一代新人換舊人 你去問年輕日本人誰看過三毛貓 11/01 01:45
113F:→ officina: 以前超紅阿 或是像沉沒的羔羊也很好看阿 年輕洋人看嗎? 11/01 01:46
114F:→ officina: 當然這些書還是有價值+好看 但一個地區50年沒有力新人 11/01 01:47
115F:→ officina: 我光印象就不好XD 不是對金庸印象不好 只是覺得怪怪der 11/01 01:48
116F:→ officina: 更何況 每一代的觀念會不同(尤其是偏保守主義作者) 11/01 01:49
117F:→ officina: 你過個20年去翻舊書 很多會發現些 突然覺得很過時的觀念 11/01 01:50
118F:→ officina: 有時候會打擾到你的觀文流暢度喔 例如想說 他怎會這樣~ 11/01 01:51
119F:→ officina: 當然一定會有人好奇去看 但要大賣 通常是要跟大眾共鳴的 11/01 01:52
120F:→ officina: 不管那共鳴是爽度(不便秘)or人物 文字變簡單反而很直觀 11/01 01:53
121F:→ officina: 你也可以問 源氏物語為什麼賣不好 但一直有人推有人看~ 11/01 01:56
122F:→ officina: 那憑什麼夢枕貘大賣到不行 對不對?XDXD 就是時代在變啦 11/01 01:57
123F:推 officina: 正常的狀況是 強者一直很少 但是還是固定會有新的出來 11/01 02:01
124F:推 officina: 像橫溝正史很好看 但一定不少人是看了新的推理+金田一 11/01 02:13
125F:→ officina: 有興趣就會回頭找 九把刀好像沒有這個能力把人帶回去QQ 11/01 02:14
126F:→ officina: 你要看了新的也覺得很好看 想回去看舊的的動機 才會大 11/01 02:14
127F:→ officina: 更何況舊文字"通常" 多少會稍微隔閡大一點 更需要耐心 11/01 02:16
128F:→ officina: 不是只有金庸 文學/文字/語言 一向多多少少有這個問題 11/01 02:17
129F:→ officina: 到完全難以閱讀 就會變成死的文字跟語言 只有研究者在看 11/01 02:17
130F:→ officina: 新舊人or甚至同期落差太大 是帶不回去的 會帶去輕小說等 11/01 02:47
131F:→ officina: 可以強弱有差 但不能差太多 會變成另一個族群的接受度 11/01 02:47
132F:→ officina: 難度/程度是需要一級一級提升的 文字、理解、感受都是 11/01 02:52
133F:→ officina: 當然也有喜好差異 人的喜好一般也是有範圍的 不用強求 11/01 02:54
134F:→ monkeyking18: 的確其實金庸的厲害跟地位六十年基本也一定程度表 11/01 09:05
135F:→ monkeyking18: 示了人才不夠創意不夠。 11/01 09:05
136F:→ YoursEver: 我到覺得,看看500年後,金庸小說的經典度會不會被拉高到 11/01 18:04
137F:→ YoursEver: 僅次於 紅樓夢、三國演義、西遊記、水滸傳 的高度. 11/01 18:06
138F:推 qwer32323: 請先翻譯孝順 中翻英 11/02 10:01
139F:噓 ryvius0723: Reewalker就是個成天轉八卦版廢文到各版的轉文咖 11/02 14:39
140F:→ ryvius0723: 看到先噓就對了 11/02 14:40
141F:推 schiffer: 就像西方世界的法術咒文那種東西,他們自己都不知道那是 11/03 11:03
142F:→ schiffer: 什麼鬼了,只是符合他們語言的意境,就跟唐詩宋詞成語這 11/03 11:03
143F:→ schiffer: 種東西翻成外文也是超沒感覺一樣的道理 11/03 11:03







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Gossiping站內搜尋

TOP