作者crowley (安安)
看板JinYong
標題Re: [新聞] 射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:
時間Sun Sep 30 11:39:51 2018
※ 引述《ronnywang (榮尼王)》之銘言:
: 楊康 Yang Kang
: 東邪黃藥師 The Eastern Heretic Apothecary Huang
如果楊康跟黃藥師這樣翻
那到時候殺人者乃楊康這個情節要怎麼掰?
因為這能算是個重大劇情了
也是因為這個才有郭靖征西域
還是說會直接引用中文的敘述
there is few words on the sand:
"殺人者乃木"
會這樣子呈現嗎?
希望到時候小說翻到這邊時
有購買的版友能分享一下
射鵰本身就有很多的詞
我也很好奇這些詞譯者要怎麼處理
前面那篇文說不影響劇情的去掉不理
但是我總覺得那些小小的對話是種醍醐味
讓讀者能更了解角色的性格
就這樣刪掉不理
我自己是覺得頗可惜的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.193.23
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/JinYong/M.1538278794.A.463.html
1F:推 alwaysstrong: 我覺得沒必要硬翻 加註解就好 09/30 15:13
2F:推 ronnywang: 就翻殺我者乃 ang ,前面字被人塗掉.郭靖以為是 Huang 09/30 15:32
3F:推 ronnywang: 或者就直接殺人者乃Huang,郭靖發狂要殺了黃藥師,但黃 09/30 15:35
4F:→ ronnywang: 蓉發現Hu好像是被塗掉又另外寫的,這樣就跟中文差不多 09/30 15:35
5F:推 ronnywang: 剛復習了一下我記錯了,那段是南希仁因中毒說不出話來 09/30 15:45
6F:→ ronnywang: 在郭靖面前要用手寫的,但只寫兩劃就死了 09/30 15:45
7F:→ ronnywang: 不過這個英文要解決也不難,就 K 和 H 第一筆都是一直 09/30 15:46
8F:→ ronnywang: 南希仁寫了一直線就死了,郭靖哭著說「你是要寫H吧!」 09/30 15:47
9F:推 feedback: 寫H XD 09/30 16:13
10F:→ LeonaxIori: 有的東西真的不用硬翻 想起以前幽遊白書漫畫 09/30 19:05
11F:→ LeonaxIori: 不能把あつい(好熱)連在一起說,中文硬翻「好,這兒」 09/30 19:06
12F:推 Joey0222: 靠我今天才知道郭靖懂英文XDDDDD 09/30 20:21
13F:推 BITMajo: 有什麼奇怪的嗎,全世界的男人都認得H字啊 09/30 20:36
14F:推 joywo: 殺我者乃(畫一個棒棒糖) 郭靖:阿鬼 你還是說中文吧~ 10/01 09:48
15F:推 oo2830oo: 寫H笑死 加註解的方式應該比較好 或是加個插圖(? 10/01 15:08
16F:推 BITMajo: 註解:Hentai的H (見附圖11) 10/01 15:15
17F:推 suckpopo: XD~ hentai 10/02 11:51