作者ckshchen (尖酸苛博文)
看板JinYong
標題[新聞] 射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:西方
時間Thu Sep 27 22:51:09 2018
射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:西方早該注意金庸
深受中國讀者熟悉和喜愛的作家金庸,也加入了麥克洛霍斯的文化宇宙。今年年初,麥克
洛霍斯出版社面向全球發行了金庸的「射雕英雄傳」英文版第一卷,此後也將陸續推出全
部的「射雕三部曲」(包括「神雕俠侶」和「倚天屠龍記」),每部4卷,共12卷。
金庸講故事的方式令我著迷
記者問:「你們是怎樣發現金庸的呢?」他回應說:「不,你應該問的是,為何等了這麼
多年,才終於有出版人將金庸的小說引入了英語國家?」
將金庸作品賣給出版社的彼得‧巴克曼(Peter Buckman)是麥克洛霍斯的老朋友。而他
與金庸作品的邂逅純屬偶然。某次他在網上搜索全球最暢銷作家,金庸的名字赫然排在前
五,然而巴克曼卻從未聽過這個名字。不止是他,整個英國出版界都對這位作品被幾代中
國人閱讀多年的作家一無所知。
「金庸一直沒能引起英國出版界的注意,是一件非常不可思議的事,」麥克洛霍斯說,「
而且金庸不僅是一名中國作家,他還來自香港。香港回歸之前,我的一位表親曾是英國派
駐的香港總督,在香港居住多年,他是我們家族中最聰明的人之一,他的中文也很好,為
何他從未跟我提起過金庸?或許他太忙了,沒工夫讀書吧。」
巴克曼邀請了當時正居住在中國的英籍瑞典裔譯者安娜‧霍姆伍德(中文名郝玉青)翻譯
「射雕英雄傳」的樣章,將它遞交給了很多家出版商,其中就包括麥克洛霍斯。「第一次
閱讀金庸的作品,我便為其深深著迷。」麥克洛霍斯表示,金庸在中國被歸類為武俠小說
大師,作為西方人,他對「武俠」的概念很陌生,然而金庸講故事的方式引起了他極大的
興趣——他不單在講一個故事,同時也在講述一種關於歷史的思想,他講的故事仿佛就是
他整體的視野與觀點當中的一部分。
麥克洛霍斯透露,當「射雕英雄傳」的英譯本完成後,巴克曼還將其遞交給德國、義大利
、西班牙、芬蘭、巴西、葡萄牙等七國出版商,還有兩三家美國出版商,他們讀完後紛紛
表示要在他們的國家、以他們的語言出版「射雕英雄傳」;金庸作品將以英譯本為起點,
真正走向世界。
不過麥克洛霍斯表示,這些出版商也並非立刻就接受了金庸,書稿發出後一年多都無人問
津,直到有一位編輯回信表示他非常喜歡這個故事,將會出版它;然而編輯將金庸推薦給
他的出版人後,這位出版人也只是將書稿擱在一邊,直到半年後才終於翻開。
「這位出版
人並不相信一冊以上的書能獲得成功,在他看來兩冊書就已經很多了,所以當他得知『射
雕三部曲』總共有12卷時,他立刻就予以了拒絕。」
麥克洛霍斯說,「但是,如果你真的讀進去了,又怎麼能不將12卷全部出版呢?」對於西
方出版界來說,接受金庸筆下漫長又陌生的東方故事並不容易,這一過程耗費了大量的時
間。好在麥克洛霍斯率先頗具慧眼地發現了金庸作品的精彩之處。他知道這趟旅程雖然艱
難,沿途風景之雄奇壯美卻前所未見。他推開了那扇塵封的門,終於讓金庸作品得以出現
在全世界讀者的面前。
目前,
英譯本第一卷「射雕英雄傳:英雄誕生」(A Hero Born: Legends of the
Condor Heroes)在亞馬遜官網上得到了4.1的評分,66%的讀者給出了滿分5星;第二卷將
在2019年出版。
關於「射雕英雄傳」的英文翻譯,麥克洛霍斯表示,譯者郝玉青在翻譯過程中就住在中國
,她也在不斷地研究和學習金庸作品。而根據第一卷出版後的反響,英譯本非常通俗易懂
,沒有任何英語國家的讀者抱怨看不懂譯文。同時,麥克洛霍斯也強烈建議中國的金庸迷
去讀英譯本:「你終於有機會用英文讀金庸小說了,為什麼不試試呢?這一定會非常有趣
。當然,如果翻譯中有任何你覺得不恰當的地方,請告訴我。」
https://money.udn.com/money/story/8967/3390512
我好想知道玉笛誰家聽落梅要怎麼翻譯.........
--
段譽低頭將耳湊到她的唇邊,只聽得刀白鳳輕輕說道
醒醒吧!你根本沒有妹妹
by ckshchen
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.101.2
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/JinYong/M.1538059881.A.F95.html
1F:推 sissyfox: 我比較好奇外國人論壇怎麼討論金庸系列XD 09/27 22:58
2F:→ sissyfox: WTF! What is Mr. Chang doing? Why not kill them all? 09/27 23:03
3F:→ sissyfox: 這樣嗎? 09/27 23:04
4F:推 IVAN1999: 比較好奇他們看到Double Sun Wang 的反應... 09/27 23:13
7F:→ areuserious: 版本 09/27 23:16
8F:推 FuwaAika: 不知道會不會有外國俠客文 09/27 23:17
9F:推 kmtlikeslave: 一下音譯一些意議自助餐 09/27 23:20
10F:→ kmtlikeslave: 意譯 09/27 23:21
11F:推 kmtlikeslave: 這本好像名字酷炫的就當外號翻 Iron-heart Yang,翻 09/27 23:27
12F:→ kmtlikeslave: 不出味道的就音譯 09/27 23:27
13F:推 home4129: Fault Yang 09/27 23:55
14F:→ home4129: Little dragon girl 09/27 23:55
15F:→ newversion: 千奇百怪的穴位 內力,要怎麼翻譯 09/27 23:57
16F:推 windmax1: 覺得翻譯的人真是超強 09/28 00:02
17F:推 alwaysstrong: 其實只要劇情有翻譯到位就好 一堆名詞怎麼翻譯根本 09/28 00:36
18F:→ alwaysstrong: 無傷大雅 很多西方奇幻中的專有詞翻中文其實也很混 09/28 00:36
19F:→ alwaysstrong: 亂 但只要同一部作品中有連貫 別妨礙到劇情理解就好 09/28 00:36
20F:推 BITMajo: 我想問題在於那些從中文看來理所當然的名詞,轉譯成英文 09/28 00:58
21F:→ BITMajo: 卻會讓讀者覺得莫名其妙,甚至會錯意思 09/28 00:58
22F:→ BITMajo: 很好奇在英文讀者的眼中,黃藥師會是個很有魅力的腳色 09/28 01:01
23F:→ BITMajo: 還是就是個喜怒無常的瘋子? 09/28 01:01
24F:→ yoyun10121: 音譯就好了, 日本忍者武士還不都直接翻Ninja Samurai 09/28 01:49
25F:→ newversion: Pharmacist Huang 09/28 01:53
26F:→ ckshchen: 去去武器走,啊哇呾喀呾啦 09/28 01:53
27F:推 BITMajo: 一燈大師:Master Lamp 09/28 02:01
28F:→ BITMajo: (聽起來像極了一個會在 Home Box 找到的品牌...) 09/28 02:02
29F:→ BITMajo: ...Google了一下果然這名子已經被人拿來用了 09/28 02:03
31F:→ snoopy0125: 太難翻譯了,硬翻會喪失原意且又臭又長 09/28 02:16
32F:推 BITMajo: 看上面的新聞連結,江南七怪被翻譯成 Seven Freaks 09/28 02:41
33F:→ BITMajo: 很微妙的感覺,某方面來說是翻得很對,但似乎又有點怪 09/28 02:42
34F:→ BITMajo: 畢竟實在是太難翻了,意思偏移不可避,像"鬧市俠隱"這種 09/28 02:43
35F:→ BITMajo: 稱號要翻成英文還真是讓人頭痛... 09/28 02:43
36F:推 biglafu: 西方人士對武俠小說的接受度....?? 09/28 04:27
37F:→ Pujols5: Sword of the morning也很難翻啊 看看翻早晨劍士被笑成 09/28 06:53
38F:→ Pujols5: 怎樣 拂曉神劍就很帥 但是原文拂曉在哪又神在哪 09/28 06:53
39F:→ Pujols5: 翻譯會失真又不只存在中翻英 09/28 06:54
40F:→ Pujols5: 但是不管是早晨劍士還是拂曉神劍 都不會影響到整體 09/28 06:56
41F:→ Pujols5: 所以我真的不覺得玉笛誰家聽落梅怎麼翻會是個問題 09/28 06:57
42F:→ bnn: 拂曉神劍有一個現成的dawnbringer可以套用 (D&D) 09/28 09:19
43F:推 stpcurry: 也太慢發現了吧,國外出版人實力也不過如此 09/28 09:47
44F:推 rumor3456: 看到master lamp 嘴角上揚 09/28 10:16
45F:推 BITMajo: Master Lamp是我亂講的 09/28 10:17
46F:推 barkingdog: master lamp太好笑 09/28 10:22
47F:→ xbit: Nine Yin Skeleton Claw 九陰白骨爪 09/28 10:26
48F:→ xbit: Trident Searches the Sea by Night 夜叉探海 09/28 10:26
49F:→ xbit: The Eastern Heretic Apothecary Huang 黃老邪 09/28 10:27
50F:→ xbit: Nine Yin Manual 九陰真經 為何是Manual??? 09/28 10:28
51F:推 woei8904: 我好奇見龍在田怎麼翻 09/28 10:29
52F:→ xbit: Collection不是更貼切..Manual就是小冊子而已 09/28 10:30
53F:→ xbit: 九陰小本 好虛的名稱...看起來像a書..qq 09/28 10:31
54F:推 home4129: There are twenty four bridges with a bright moon in 09/28 11:07
55F:→ home4129: the night 09/28 11:07
56F:推 ShaEric63ck: nine-finger beggar 09/28 11:09
57F:推 FANggot: suck star great method 吸星大法 09/28 11:36
58F:推 joywo: darkness claw就好了 或是 bone claw,只是要讓人覺得邪氣 09/28 11:38
59F:→ joywo: 經書我覺得可以翻成scroll,比較有秘笈的感覺 也能撕成兩半 09/28 11:39
60F:推 FANggot: five mountain sword gang, same breath connect branch 09/28 11:40
61F:→ joywo: 魔獸或其他遊戲的招式都能拿來用啦~ 09/28 11:41
62F:→ joywo: 我居然看的懂五嶽劍派 同氣連枝 XDDD 09/28 11:42
63F:→ joywo: you say so good ! we hua-sang gang.... 09/28 11:43
64F:推 Orin: You Hua Mountain so what? 09/28 11:45
65F:推 voko: XDDDD 被24橋明月夜戳中笑點 09/28 11:51
66F:推 xmasgangfox: 有點想敗一本來看都怎麼翻 09/28 11:51
67F:→ ckshchen: League of sword 09/28 12:33
68F:推 kmtlikeslave: No-Worries Lee 09/28 12:46
69F:推 biglafu: Heretic!? 那SPace Marines在哪 09/28 13:28
70F:推 BITMajo: 樓上想講的是香辣陸戰隊嗎 09/28 13:30
71F:推 kuokuokuo915: 我在reddit上看過很多西方人的評論。大多是呈現正 09/28 13:42
72F:→ kuokuokuo915: 面評論,他們對射雕的定位是東方的奇幻小說宗師, 09/28 13:42
73F:→ kuokuokuo915: 像是東方的哈利跟星戰 09/28 13:42
74F:→ WADE0616: 張無忌 Whatever Chang 09/28 13:45
75F:推 v7q4: Petals~~ drop~~ and waters~~ flow~~ 09/28 15:17
76F:推 kmhmobov: 落花流水一整個超low XDDD 09/28 15:27
77F:推 BITMajo: 落花流水真要翻成英文確實會很詭異 09/28 15:45
78F:→ BITMajo: 因為喊"落花流水"時,照字義翻會比較好,可是到了要介紹 09/28 15:45
79F:→ BITMajo: 四人人名的時候,還照字義翻就頭痛了,但又要改成音譯 09/28 15:46
80F:→ BITMajo: 翻譯者或許又得另外說明兩者之間的關係 09/28 15:46
81F:→ newversion: 天之道損有餘而補不足~~ 09/28 16:57
82F:→ newversion: The road to heaven is more than enough to make up 09/28 16:58
83F:→ newversion: for 09/28 16:58
84F:推 xxoooxx34567: 虎爪絕戶手 tiger's claw ruin your dxxk 09/28 18:34
85F:推 randykaku: munk of sweep floor 09/28 19:52
86F:推 eWriter: 漢語體系的都不一定翻的好看了 何況是英語 09/29 03:58
87F:推 corlachang: 金庸小說推廣到華夏文化影響以外的地方其實不順利, 09/29 17:08
88F:→ corlachang: 早年香港功夫片盛行時是個契機,不過也沒成,像鹿鼎記 09/29 17:09
89F:→ corlachang: 不了了之。 09/29 17:10
90F:→ wittmann4213: 中文本身有言簡意賅的特性,尤其像成語,用四個單字 09/29 20:29
91F:→ wittmann4213: 就可以代表一個很長的典故或情境,對中翻英來說要兼 09/29 20:30
92F:→ wittmann4213: 顧信達雅已經夠難了,還要一樣簡幾乎是不可能 09/29 20:31
93F:推 P2: 拂曉神劍他的配劍就叫Dawn 09/30 04:58
94F:推 FlutteRage: 1冊以上不紅...時光之輪怎麼辦 一堆奇幻都N測得說 10/01 12:26