作者ckshchen (尖酸苛博文)
看板JinYong
标题[新闻] 射雕英雄传英文版热卖 英国出版人:西方
时间Thu Sep 27 22:51:09 2018
射雕英雄传英文版热卖 英国出版人:西方早该注意金庸
深受中国读者熟悉和喜爱的作家金庸,也加入了麦克洛霍斯的文化宇宙。今年年初,麦克
洛霍斯出版社面向全球发行了金庸的「射雕英雄传」英文版第一卷,此後也将陆续推出全
部的「射雕三部曲」(包括「神雕侠侣」和「倚天屠龙记」),每部4卷,共12卷。
金庸讲故事的方式令我着迷
记者问:「你们是怎样发现金庸的呢?」他回应说:「不,你应该问的是,为何等了这麽
多年,才终於有出版人将金庸的小说引入了英语国家?」
将金庸作品卖给出版社的彼得‧巴克曼(Peter Buckman)是麦克洛霍斯的老朋友。而他
与金庸作品的邂逅纯属偶然。某次他在网上搜索全球最畅销作家,金庸的名字赫然排在前
五,然而巴克曼却从未听过这个名字。不止是他,整个英国出版界都对这位作品被几代中
国人阅读多年的作家一无所知。
「金庸一直没能引起英国出版界的注意,是一件非常不可思议的事,」麦克洛霍斯说,「
而且金庸不仅是一名中国作家,他还来自香港。香港回归之前,我的一位表亲曾是英国派
驻的香港总督,在香港居住多年,他是我们家族中最聪明的人之一,他的中文也很好,为
何他从未跟我提起过金庸?或许他太忙了,没工夫读书吧。」
巴克曼邀请了当时正居住在中国的英籍瑞典裔译者安娜‧霍姆伍德(中文名郝玉青)翻译
「射雕英雄传」的样章,将它递交给了很多家出版商,其中就包括麦克洛霍斯。「第一次
阅读金庸的作品,我便为其深深着迷。」麦克洛霍斯表示,金庸在中国被归类为武侠小说
大师,作为西方人,他对「武侠」的概念很陌生,然而金庸讲故事的方式引起了他极大的
兴趣——他不单在讲一个故事,同时也在讲述一种关於历史的思想,他讲的故事仿佛就是
他整体的视野与观点当中的一部分。
麦克洛霍斯透露,当「射雕英雄传」的英译本完成後,巴克曼还将其递交给德国、义大利
、西班牙、芬兰、巴西、葡萄牙等七国出版商,还有两三家美国出版商,他们读完後纷纷
表示要在他们的国家、以他们的语言出版「射雕英雄传」;金庸作品将以英译本为起点,
真正走向世界。
不过麦克洛霍斯表示,这些出版商也并非立刻就接受了金庸,书稿发出後一年多都无人问
津,直到有一位编辑回信表示他非常喜欢这个故事,将会出版它;然而编辑将金庸推荐给
他的出版人後,这位出版人也只是将书稿搁在一边,直到半年後才终於翻开。
「这位出版
人并不相信一册以上的书能获得成功,在他看来两册书就已经很多了,所以当他得知『射
雕三部曲』总共有12卷时,他立刻就予以了拒绝。」
麦克洛霍斯说,「但是,如果你真的读进去了,又怎麽能不将12卷全部出版呢?」对於西
方出版界来说,接受金庸笔下漫长又陌生的东方故事并不容易,这一过程耗费了大量的时
间。好在麦克洛霍斯率先颇具慧眼地发现了金庸作品的精彩之处。他知道这趟旅程虽然艰
难,沿途风景之雄奇壮美却前所未见。他推开了那扇尘封的门,终於让金庸作品得以出现
在全世界读者的面前。
目前,
英译本第一卷「射雕英雄传:英雄诞生」(A Hero Born: Legends of the
Condor Heroes)在亚马逊官网上得到了4.1的评分,66%的读者给出了满分5星;第二卷将
在2019年出版。
关於「射雕英雄传」的英文翻译,麦克洛霍斯表示,译者郝玉青在翻译过程中就住在中国
,她也在不断地研究和学习金庸作品。而根据第一卷出版後的反响,英译本非常通俗易懂
,没有任何英语国家的读者抱怨看不懂译文。同时,麦克洛霍斯也强烈建议中国的金庸迷
去读英译本:「你终於有机会用英文读金庸小说了,为什麽不试试呢?这一定会非常有趣
。当然,如果翻译中有任何你觉得不恰当的地方,请告诉我。」
https://money.udn.com/money/story/8967/3390512
我好想知道玉笛谁家听落梅要怎麽翻译.........
--
段誉低头将耳凑到她的唇边,只听得刀白凤轻轻说道
醒醒吧!你根本没有妹妹
by ckshchen
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.115.101.2
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/JinYong/M.1538059881.A.F95.html
1F:推 sissyfox: 我比较好奇外国人论坛怎麽讨论金庸系列XD 09/27 22:58
2F:→ sissyfox: WTF! What is Mr. Chang doing? Why not kill them all? 09/27 23:03
3F:→ sissyfox: 这样吗? 09/27 23:04
4F:推 IVAN1999: 比较好奇他们看到Double Sun Wang 的反应... 09/27 23:13
7F:→ areuserious: 版本 09/27 23:16
8F:推 FuwaAika: 不知道会不会有外国侠客文 09/27 23:17
9F:推 kmtlikeslave: 一下音译一些意议自助餐 09/27 23:20
10F:→ kmtlikeslave: 意译 09/27 23:21
11F:推 kmtlikeslave: 这本好像名字酷炫的就当外号翻 Iron-heart Yang,翻 09/27 23:27
12F:→ kmtlikeslave: 不出味道的就音译 09/27 23:27
13F:推 home4129: Fault Yang 09/27 23:55
14F:→ home4129: Little dragon girl 09/27 23:55
15F:→ newversion: 千奇百怪的穴位 内力,要怎麽翻译 09/27 23:57
16F:推 windmax1: 觉得翻译的人真是超强 09/28 00:02
17F:推 alwaysstrong: 其实只要剧情有翻译到位就好 一堆名词怎麽翻译根本 09/28 00:36
18F:→ alwaysstrong: 无伤大雅 很多西方奇幻中的专有词翻中文其实也很混 09/28 00:36
19F:→ alwaysstrong: 乱 但只要同一部作品中有连贯 别妨碍到剧情理解就好 09/28 00:36
20F:推 BITMajo: 我想问题在於那些从中文看来理所当然的名词,转译成英文 09/28 00:58
21F:→ BITMajo: 却会让读者觉得莫名其妙,甚至会错意思 09/28 00:58
22F:→ BITMajo: 很好奇在英文读者的眼中,黄药师会是个很有魅力的脚色 09/28 01:01
23F:→ BITMajo: 还是就是个喜怒无常的疯子? 09/28 01:01
24F:→ yoyun10121: 音译就好了, 日本忍者武士还不都直接翻Ninja Samurai 09/28 01:49
25F:→ newversion: Pharmacist Huang 09/28 01:53
26F:→ ckshchen: 去去武器走,啊哇呾喀呾啦 09/28 01:53
27F:推 BITMajo: 一灯大师:Master Lamp 09/28 02:01
28F:→ BITMajo: (听起来像极了一个会在 Home Box 找到的品牌...) 09/28 02:02
29F:→ BITMajo: ...Google了一下果然这名子已经被人拿来用了 09/28 02:03
31F:→ snoopy0125: 太难翻译了,硬翻会丧失原意且又臭又长 09/28 02:16
32F:推 BITMajo: 看上面的新闻连结,江南七怪被翻译成 Seven Freaks 09/28 02:41
33F:→ BITMajo: 很微妙的感觉,某方面来说是翻得很对,但似乎又有点怪 09/28 02:42
34F:→ BITMajo: 毕竟实在是太难翻了,意思偏移不可避,像"闹市侠隐"这种 09/28 02:43
35F:→ BITMajo: 称号要翻成英文还真是让人头痛... 09/28 02:43
36F:推 biglafu: 西方人士对武侠小说的接受度....?? 09/28 04:27
37F:→ Pujols5: Sword of the morning也很难翻啊 看看翻早晨剑士被笑成 09/28 06:53
38F:→ Pujols5: 怎样 拂晓神剑就很帅 但是原文拂晓在哪又神在哪 09/28 06:53
39F:→ Pujols5: 翻译会失真又不只存在中翻英 09/28 06:54
40F:→ Pujols5: 但是不管是早晨剑士还是拂晓神剑 都不会影响到整体 09/28 06:56
41F:→ Pujols5: 所以我真的不觉得玉笛谁家听落梅怎麽翻会是个问题 09/28 06:57
42F:→ bnn: 拂晓神剑有一个现成的dawnbringer可以套用 (D&D) 09/28 09:19
43F:推 stpcurry: 也太慢发现了吧,国外出版人实力也不过如此 09/28 09:47
44F:推 rumor3456: 看到master lamp 嘴角上扬 09/28 10:16
45F:推 BITMajo: Master Lamp是我乱讲的 09/28 10:17
46F:推 barkingdog: master lamp太好笑 09/28 10:22
47F:→ xbit: Nine Yin Skeleton Claw 九阴白骨爪 09/28 10:26
48F:→ xbit: Trident Searches the Sea by Night 夜叉探海 09/28 10:26
49F:→ xbit: The Eastern Heretic Apothecary Huang 黄老邪 09/28 10:27
50F:→ xbit: Nine Yin Manual 九阴真经 为何是Manual??? 09/28 10:28
51F:推 woei8904: 我好奇见龙在田怎麽翻 09/28 10:29
52F:→ xbit: Collection不是更贴切..Manual就是小册子而已 09/28 10:30
53F:→ xbit: 九阴小本 好虚的名称...看起来像a书..qq 09/28 10:31
54F:推 home4129: There are twenty four bridges with a bright moon in 09/28 11:07
55F:→ home4129: the night 09/28 11:07
56F:推 ShaEric63ck: nine-finger beggar 09/28 11:09
57F:推 FANggot: suck star great method 吸星大法 09/28 11:36
58F:推 joywo: darkness claw就好了 或是 bone claw,只是要让人觉得邪气 09/28 11:38
59F:→ joywo: 经书我觉得可以翻成scroll,比较有秘笈的感觉 也能撕成两半 09/28 11:39
60F:推 FANggot: five mountain sword gang, same breath connect branch 09/28 11:40
61F:→ joywo: 魔兽或其他游戏的招式都能拿来用啦~ 09/28 11:41
62F:→ joywo: 我居然看的懂五岳剑派 同气连枝 XDDD 09/28 11:42
63F:→ joywo: you say so good ! we hua-sang gang.... 09/28 11:43
64F:推 Orin: You Hua Mountain so what? 09/28 11:45
65F:推 voko: XDDDD 被24桥明月夜戳中笑点 09/28 11:51
66F:推 xmasgangfox: 有点想败一本来看都怎麽翻 09/28 11:51
67F:→ ckshchen: League of sword 09/28 12:33
68F:推 kmtlikeslave: No-Worries Lee 09/28 12:46
69F:推 biglafu: Heretic!? 那SPace Marines在哪 09/28 13:28
70F:推 BITMajo: 楼上想讲的是香辣陆战队吗 09/28 13:30
71F:推 kuokuokuo915: 我在reddit上看过很多西方人的评论。大多是呈现正 09/28 13:42
72F:→ kuokuokuo915: 面评论,他们对射雕的定位是东方的奇幻小说宗师, 09/28 13:42
73F:→ kuokuokuo915: 像是东方的哈利跟星战 09/28 13:42
74F:→ WADE0616: 张无忌 Whatever Chang 09/28 13:45
75F:推 v7q4: Petals~~ drop~~ and waters~~ flow~~ 09/28 15:17
76F:推 kmhmobov: 落花流水一整个超low XDDD 09/28 15:27
77F:推 BITMajo: 落花流水真要翻成英文确实会很诡异 09/28 15:45
78F:→ BITMajo: 因为喊"落花流水"时,照字义翻会比较好,可是到了要介绍 09/28 15:45
79F:→ BITMajo: 四人人名的时候,还照字义翻就头痛了,但又要改成音译 09/28 15:46
80F:→ BITMajo: 翻译者或许又得另外说明两者之间的关系 09/28 15:46
81F:→ newversion: 天之道损有余而补不足~~ 09/28 16:57
82F:→ newversion: The road to heaven is more than enough to make up 09/28 16:58
83F:→ newversion: for 09/28 16:58
84F:推 xxoooxx34567: 虎爪绝户手 tiger's claw ruin your dxxk 09/28 18:34
85F:推 randykaku: munk of sweep floor 09/28 19:52
86F:推 eWriter: 汉语体系的都不一定翻的好看了 何况是英语 09/29 03:58
87F:推 corlachang: 金庸小说推广到华夏文化影响以外的地方其实不顺利, 09/29 17:08
88F:→ corlachang: 早年香港功夫片盛行时是个契机,不过也没成,像鹿鼎记 09/29 17:09
89F:→ corlachang: 不了了之。 09/29 17:10
90F:→ wittmann4213: 中文本身有言简意赅的特性,尤其像成语,用四个单字 09/29 20:29
91F:→ wittmann4213: 就可以代表一个很长的典故或情境,对中翻英来说要兼 09/29 20:30
92F:→ wittmann4213: 顾信达雅已经够难了,还要一样简几乎是不可能 09/29 20:31
93F:推 P2: 拂晓神剑他的配剑就叫Dawn 09/30 04:58
94F:推 FlutteRage: 1册以上不红...时光之轮怎麽办 一堆奇幻都N测得说 10/01 12:26