作者hochengyuan (阿淵)
看板JinYong
標題[討教] 金庸小說的翻譯
時間Tue Jun 23 17:57:11 2009
在下雖然沒有把金庸全集都看完,不過也看幾本滿熱門的,像是:射雕三部曲、天龍八部
、鹿鼎記。我想請教一下,英文版翻譯會怎麼翻金庸小傭小說,書名我是知道怎麼被翻的
,可是內容方面,像是招式、名字會怎樣翻?
先來談談書名好了,老實說小弟有點不喜歡翻譯的名稱,感覺有點不夠貼切。
像是神鵰俠侶The Return of The Condor Hero。若直譯回來的話,不就是大鵰英雄的歸來
。不過這本書的書眼乃是「情」,這種翻法根本沒辦法扣到書中的主旨,個人認為應翻為
The Condor Hero and Couple。在下看得金庸小說數量很少,因此只針對我熟悉的小說發
表我的意見。
再來,說到了小說內容翻譯方法,小弟沒看過英文版的,還滿好奇翻譯的方式。像是「俠
」這個字,是用Hero還是Knight?不過個人覺得「俠」這個定義若用hero的話定義太籠統
,knight的話是指騎士精神。個人覺得用「Xia」這個字比較好,俠並非全都遵守世俗法規
而行,常用一些體制外的方式解決問題,但是俠卻也是用體制外的方式行其仁義之舉。這
就跟日本武士道一定要用bushido的道理一樣,日本武士一定要用samurai一樣。
除了俠以外,一些人名或是暱稱的翻譯,翻譯出版商是怎麼翻的?像是靖哥哥、過兒、阿
朱、小龍女......等。還有楊過稱其師父為姑姑,是真的翻作Aunt?(若真的是這
樣,歪果仁還以為這本書是親人間的亂倫)還是翻作gugu(我在youtube看到有人幫大陸版
神鵰俠侶字幕翻譯是這樣翻的。)
還有各小說中最重要的招式名稱,會怎樣翻?我之前有看到類似的文章條列出來翻譯的名
稱,不過有人說是惡搞的。
雖然我問這麼多,不過我也知道文化不同,本來翻譯完整本就有困難了。若能翻得外國人
看得懂又能貼和中文原意更是難上加難,看來只有阿本仔版本會比較貼近原版吧?
--
中職麻都是打假球的 ◥◣ 中華隊加油! ◥◣ 爛死了!這樣也能輸…
◣ ◥◣ ◢ ◥◣ ◤
─ ─ ◥◣ ★ ★ ◥◣ ‵ ′
CPBL ﹨
⊿ ◢◤ ※ ▼ ※ ◢◤ ■ By tchialen
﹥
◢◤ ﹀
﹀
◢◤ ∞
...︶ )
◢◤ ∕ ﹨
◢◤ ︱︳
偽.球迷三部曲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.170.109
※ 編輯: hochengyuan 來自: 118.169.170.109 (06/23 17:59)
1F:推 larson:叫aunt的話會很亂,因為楊過也要叫黃蓉aunt囉~ 06/23 18:20
2F:推 pedroremorse:金庸小說翻譯的難度比紅樓夢或三國演義都高很多 06/23 20:30
3F:→ pedroremorse:(因為小說性質的緣故) 所以其實有人願意翻就要感激了 06/23 20:31
4F:推 pedroremorse:神鵰還有另一種翻譯版本: The Legendary Couple 06/23 20:34
5F:→ pedroremorse:這個是港漫神鵰的英文翻譯本 超有意思 XD 06/23 20:35
6F:推 pedroremorse:書劍恩仇錄與鹿鼎記的英文本是Oxford出的 相信這家 06/23 20:39
7F:→ pedroremorse:出版社的翻譯品質應該是有一定水準 (因為Oxford是 06/23 20:39
8F:→ pedroremorse:很有聲望的出版社 相信不會馬虎行事) 06/23 20:40
9F:推 pedroremorse:Amazon上的鹿鼎記可以試閱幾頁 可以去看看 06/23 20:45
10F:→ pedroremorse:書名:The Deer and the Cauldron 06/23 20:45
11F:推 kimo214:翻譯的多少肯定變質,有些字句翻成外文就體會不出什麼感覺 06/24 00:58
12F:推 BRANFORD:日版:狗雜種--野良犬 06/24 01:15
13F:推 Price:不說別的,光是「師兄」這個很簡單的詞就很難翻了 06/24 16:28