作者hochengyuan (阿渊)
看板JinYong
标题[讨教] 金庸小说的翻译
时间Tue Jun 23 17:57:11 2009
在下虽然没有把金庸全集都看完,不过也看几本满热门的,像是:射雕三部曲、天龙八部
、鹿鼎记。我想请教一下,英文版翻译会怎麽翻金庸小佣小说,书名我是知道怎麽被翻的
,可是内容方面,像是招式、名字会怎样翻?
先来谈谈书名好了,老实说小弟有点不喜欢翻译的名称,感觉有点不够贴切。
像是神鵰侠侣The Return of The Condor Hero。若直译回来的话,不就是大鵰英雄的归来
。不过这本书的书眼乃是「情」,这种翻法根本没办法扣到书中的主旨,个人认为应翻为
The Condor Hero and Couple。在下看得金庸小说数量很少,因此只针对我熟悉的小说发
表我的意见。
再来,说到了小说内容翻译方法,小弟没看过英文版的,还满好奇翻译的方式。像是「侠
」这个字,是用Hero还是Knight?不过个人觉得「侠」这个定义若用hero的话定义太笼统
,knight的话是指骑士精神。个人觉得用「Xia」这个字比较好,侠并非全都遵守世俗法规
而行,常用一些体制外的方式解决问题,但是侠却也是用体制外的方式行其仁义之举。这
就跟日本武士道一定要用bushido的道理一样,日本武士一定要用samurai一样。
除了侠以外,一些人名或是昵称的翻译,翻译出版商是怎麽翻的?像是靖哥哥、过儿、阿
朱、小龙女......等。还有杨过称其师父为姑姑,是真的翻作Aunt?(若真的是这
样,歪果仁还以为这本书是亲人间的乱伦)还是翻作gugu(我在youtube看到有人帮大陆版
神鵰侠侣字幕翻译是这样翻的。)
还有各小说中最重要的招式名称,会怎样翻?我之前有看到类似的文章条列出来翻译的名
称,不过有人说是恶搞的。
虽然我问这麽多,不过我也知道文化不同,本来翻译完整本就有困难了。若能翻得外国人
看得懂又能贴和中文原意更是难上加难,看来只有阿本仔版本会比较贴近原版吧?
--
中职麻都是打假球的 ◥◣ 中华队加油! ◥◣ 烂死了!这样也能输…
◣ ◥◣ ◢ ◥◣ ◤
─ ─ ◥◣ ★ ★ ◥◣ ‵ ′
CPBL ﹨
⊿ ◢◤ ※ ▼ ※ ◢◤ ■ By tchialen
﹥
◢◤ ﹀
﹀
◢◤ ∞
...︶ )
◢◤ ∕ ﹨
◢◤ ︱︳
伪.球迷三部曲
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.170.109
※ 编辑: hochengyuan 来自: 118.169.170.109 (06/23 17:59)
1F:推 larson:叫aunt的话会很乱,因为杨过也要叫黄蓉aunt罗~ 06/23 18:20
2F:推 pedroremorse:金庸小说翻译的难度比红楼梦或三国演义都高很多 06/23 20:30
3F:→ pedroremorse:(因为小说性质的缘故) 所以其实有人愿意翻就要感激了 06/23 20:31
4F:推 pedroremorse:神鵰还有另一种翻译版本: The Legendary Couple 06/23 20:34
5F:→ pedroremorse:这个是港漫神鵰的英文翻译本 超有意思 XD 06/23 20:35
6F:推 pedroremorse:书剑恩仇录与鹿鼎记的英文本是Oxford出的 相信这家 06/23 20:39
7F:→ pedroremorse:出版社的翻译品质应该是有一定水准 (因为Oxford是 06/23 20:39
8F:→ pedroremorse:很有声望的出版社 相信不会马虎行事) 06/23 20:40
9F:推 pedroremorse:Amazon上的鹿鼎记可以试阅几页 可以去看看 06/23 20:45
10F:→ pedroremorse:书名:The Deer and the Cauldron 06/23 20:45
11F:推 kimo214:翻译的多少肯定变质,有些字句翻成外文就体会不出什麽感觉 06/24 00:58
12F:推 BRANFORD:日版:狗杂种--野良犬 06/24 01:15
13F:推 Price:不说别的,光是「师兄」这个很简单的词就很难翻了 06/24 16:28