作者ostracize (bucolic)
看板JesusLove
標題[分享] 馬偕的「最後的住家」
時間Mon Dec 16 21:02:01 2024
https://www.taiwancenter.com/sdtca/articles/3-14/1.html
英文傳記From Far Formosa,第一章的 ”Early years of the author ” 的第一段有如
下的原文如下,可跟上面台語詩/歌詞比較,台語詩的部分可說直接引用此文的粗斜體字
。
「FAR Formosa is dear to my heart. On that island the best of my years have
been spent. There the interest of my life has been centered. I love to look
up to its lofty peaks, down into its yawning chasms, and away out on its
surging sea. I love its dark-skinned people—Chinese, Pepohoan, and
savage--among whom I have gone these twenty-three years, preaching the gospel
of Jesus. To serve them in the gospel I would gladly, a thousand times over,
give up my life. Before what I now write has been read I will have set my
face once more westward toward the far East, and by God's good hand will have
reached again my beloved Formosan home beyond the Pacific Sea. There I hope
to spend what remains of my life, and when my day of service is over. I
should like to find a resting-place within sound of its surf and under the
shade of its waving bamboo.」
1932年3月8日的台北放送局(JFAK)為紀念馬偕牧師來淡水60周年,訪問他兒子偕叡廉牧
師。這訪問在Presbyterian Record曾詳細刊載。此英文報導中最後附上如下的詩,偕叡
廉牧師說他父親在臨終前幾年,曾寫一詩表達他的心願。此詩非全詩,可由第六行最後的
------看出來。
For Formosa is dear to my heart.
On that island the best of my years have been spent.
There the interest of my life has been centered.
I have to look up its lofty peaks,
down into its yawning chasms,
and away out on its surging sea……
And when my day of service is over
I should like to find a resting place within sound of its surf,
and under the shade of its waving bamboo.
--
【sik-sut蟋蟀;tshiok-tsit促織(文);gim5-khiong5吟蛩(文): cricket】【too7-kau5
杜猴: Formosan giant cricket 台灣大蟋蟀(華語)】【too7-peh-a2杜伯仔: mole
cricket 螻蛄(華語)】【tsiong-su螽斯: katydid, bush cricket】【oo-liong5烏龍:
black katydid 黑色的螽斯(華語)】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.242.115 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/JesusLove/M.1734354129.A.C43.html