作者fisherke (費雪)
看板JesusLove
標題[聖經] 和合本約翰福音的翻譯錯誤
時間Tue Jun 25 00:53:28 2019
分享一個和合本與眾多中英文版約翰福音的時間翻譯錯誤。我從查經資料看到三本對觀福
音採用猶太時間制,但約翰福音採用羅馬時間制,在約翰福音19:14 和合本翻譯為"那日
是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:看哪,這是你們的王!",希臘文
原文是第六時,和合本翻譯為彼拉多在中午審耶穌,但是三本對觀福音說主在第三小時(
猶太時間)或早上九點就釘了十字架,所以這是不是和合本翻譯出了錯誤,應該是早上六
點彼拉多審耶穌,早上九點釘十字架,中午12點遍地黑暗,下午三點斷氣。
相同的翻譯錯誤出現在耶穌與井邊撒馬利亞婦人的對話,約4:6和合本翻譯為"在那裡有
雅各井。耶穌因走路困乏、就坐在井旁.那時約有午正。" 這個午正原文也是第六時,如
果也是按照羅馬時間制,代表撒馬利亞婦人是在凌晨六點或傍晚六點打水,而不是中午,
和合本翻譯大大地影響解經的方向,有許多解經都說這婦人是為了避開人群,所以才在中
午出來打水,但會不會是基於翻譯錯誤產生的誤會?目前許多中英文版本都有相同的問題
,King James保留原文的第六小時,只有聚會所的恢復本改正這個錯誤,連幾年前出版的
和合本修訂版也沒有修改,這讓我十分不解,為什麼資深牧師和神學家們都沒有修正譯本
?網上我看到的講道也幾乎完全採用撒馬利亞婦人中午打水的版本?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.58.17.252 (美國)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/JesusLove/M.1561395210.A.324.html
1F:推 Kangin75: 請問一下網路上的講道是那些?還是幾乎都是? 06/25 07:21
2F:→ fisherke: Google 撒馬利亞婦人得到的結果 06/25 09:30
3F:推 pinjose: 恢復本沒這問題,放心推薦 06/25 23:35
4F:→ Kangin75: google排序每隔一陣子就會更換,多留意一下 06/27 03:35
5F:→ Kangin75: 盡量瀏覽基督教平台網站 06/27 03:35
6F:→ Kangin75: 因為google不會幫忙分辨網站出處來源,請多注意 06/27 03:36
7F:→ fisherke: Google 前三頁有很多東閃異端 06/27 07:31
8F:→ fisherke: 關於撒馬利亞婦人打水,至今我還沒看過不是中午打水的 06/27 07:32
9F:→ fisherke: 講道 06/27 07:32
10F:→ fisherke: 我引的文獻來自金京來牧師寫的和合本翻譯上的錯誤,可以 06/27 08:04
11F:→ fisherke: google 得到 06/27 08:04
12F:推 charatible: 感謝主感動弟兄指出翻譯的紕漏,使大家有思考方向 07/06 19:44
13F:→ jdcbest: 約19:14 思高譯本、信望愛註釋、恢復本等是採羅馬制6點鐘 08/04 00:04