作者suction (suctionunit)
看板Japandrama
標題[心得] 慢行列車 KKTV的翻譯
時間Wed May 7 08:24:35 2025
如果喜歡《我的姊姊》,就不要錯過《慢行列車》
--微雷--
一樣是在鎌倉,一樣是發生在兄弟姐妹之間的故事,《我的姊姊》像是用姊弟相處隱約透
露姊姊的人生觀,而《慢行列車》則是用三人面對愛情的態度在聊什麼是「家人」。
三個姊弟都讓我很有共鳴,小潮擔心失去,所以害怕面對太多的幸福;都子不知道正常的
家庭是什麼樣子,所以不敢結婚;葉子姊姊的心情跟我最像,明明自己也有軟弱的一面,
但他要照顧妹妹弟弟,需要扮演家長的角色,所以妹妹跟弟弟會共享秘密,瞞著長姊。
雖然葉子姊姊說,兄弟姐妹也會有秘密,但是他聽到小潮有戀人,只告訴都子卻沒有跟葉
子說,應該也是有點惆悵的,但成熟的大人又能立刻讓自己轉念。
最最喜歡的是個性迥異的三人不約而同地拿兄弟姐妹當作逃避愛情問題的理由,明明不像
,在這一點卻又是十足的同一家人啊!
特別想要大大大大力讚賞KKTV的翻譯把「阿媽」寫對了,通常會誤寫成「阿嬤」
符合劇情的同時也使用了台灣人的口氣,比如說受不了對方的時候會說「少在那裡!」
我真的受不了支語所以現在只用KKTV看日劇~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.243.47 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Japandrama/M.1746577477.A.EED.html
1F:噓 thomaschion: 誰跟你說阿嬤是支語05/07 12:54
2F:→ suction: 我哪裡說阿嬤是支語,都分成兩段了還能看錯? 05/07 12:58
3F:→ EURISKO: 阿嬤有啥問題嗎? 05/07 13:35
4F:推 Tingcloudy: KKTV 最近的片單略遜於其他家,但我還是抱著感謝優質 05/07 13:36
5F:→ Tingcloudy: 翻譯的心續訂05/07 13:36
6F:→ suction: 「嬤」是民間常用錯的字,不論是字義還是發音,都不是這 05/07 13:47
7F:→ suction: 個字05/07 13:47
9F:→ suction: 魔法阿媽的用法就是對的 05/07 13:47
10F:→ suction: 很多出版品也是會寫錯,不過近年來出版社也開始改正確用05/07 13:48
11F:→ suction: 字了05/07 13:48
12F:推 pemberley: 受不了支語+105/07 13:48
※ 編輯: suction (42.79.53.22 臺灣), 05/07/2025 13:49:46
13F:推 t95912: 阿嬤是國語 阿媽是台語 05/07 14:10
14F:→ suction: 嗯…不是。不過我這篇主要是想要稱讚翻譯用心啦 05/07 14:12
15F:推 mymayday5: 原來是這樣!看來我蠻常用錯耶 長知識了 感謝原po! 05/07 17:28
16F:→ suction: 不客氣,這個字很多人錯。KKTV的翻譯大大也回覆我關於阿 05/07 17:59
17F:→ suction: 媽的翻譯,他是思考過的,超用心 05/07 17:59
18F:推 huronave: 謝謝阿媽的正確用法! 05/07 18:59
19F:推 mymayday5: 我剛剛看了奪走你的那一天第三集也是用阿媽!覺得這樣 05/07 19:16
20F:→ mymayday5: 很好,可以讓一直用錯的我盡快導正! 05/07 19:16
21F:推 fairysan: 推心得,看到用心的翻譯真的會很感動,然後我自己也最像姐 05/09 13:02
22F:→ fairysan: 姐,長姐如母的心情超懂的..松隆子演的真好 05/09 13:02
23F:推 bluepoem: 請問支語是指什麼呢? 05/15 07:23
24F:→ bluepoem: 翻譯確實很重要,曾經看不下而放棄了幾部劇。 05/15 07:26