作者suction (suctionunit)
看板Japandrama
标题[心得] 慢行列车 KKTV的翻译
时间Wed May 7 08:24:35 2025
如果喜欢《我的姊姊》,就不要错过《慢行列车》
--微雷--
一样是在鎌仓,一样是发生在兄弟姐妹之间的故事,《我的姊姊》像是用姊弟相处隐约透
露姊姊的人生观,而《慢行列车》则是用三人面对爱情的态度在聊什麽是「家人」。
三个姊弟都让我很有共鸣,小潮担心失去,所以害怕面对太多的幸福;都子不知道正常的
家庭是什麽样子,所以不敢结婚;叶子姊姊的心情跟我最像,明明自己也有软弱的一面,
但他要照顾妹妹弟弟,需要扮演家长的角色,所以妹妹跟弟弟会共享秘密,瞒着长姊。
虽然叶子姊姊说,兄弟姐妹也会有秘密,但是他听到小潮有恋人,只告诉都子却没有跟叶
子说,应该也是有点惆怅的,但成熟的大人又能立刻让自己转念。
最最喜欢的是个性迥异的三人不约而同地拿兄弟姐妹当作逃避爱情问题的理由,明明不像
,在这一点却又是十足的同一家人啊!
特别想要大大大大力赞赏KKTV的翻译把「阿妈」写对了,通常会误写成「阿嬷」
符合剧情的同时也使用了台湾人的口气,比如说受不了对方的时候会说「少在那里!」
我真的受不了支语所以现在只用KKTV看日剧~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.243.47 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Japandrama/M.1746577477.A.EED.html
1F:嘘 thomaschion: 谁跟你说阿嬷是支语05/07 12:54
2F:→ suction: 我哪里说阿嬷是支语,都分成两段了还能看错? 05/07 12:58
3F:→ EURISKO: 阿嬷有啥问题吗? 05/07 13:35
4F:推 Tingcloudy: KKTV 最近的片单略逊於其他家,但我还是抱着感谢优质 05/07 13:36
5F:→ Tingcloudy: 翻译的心续订05/07 13:36
6F:→ suction: 「嬷」是民间常用错的字,不论是字义还是发音,都不是这 05/07 13:47
7F:→ suction: 个字05/07 13:47
9F:→ suction: 魔法阿妈的用法就是对的 05/07 13:47
10F:→ suction: 很多出版品也是会写错,不过近年来出版社也开始改正确用05/07 13:48
11F:→ suction: 字了05/07 13:48
12F:推 pemberley: 受不了支语+105/07 13:48
※ 编辑: suction (42.79.53.22 台湾), 05/07/2025 13:49:46
13F:推 t95912: 阿嬷是国语 阿妈是台语 05/07 14:10
14F:→ suction: 嗯…不是。不过我这篇主要是想要称赞翻译用心啦 05/07 14:12
15F:推 mymayday5: 原来是这样!看来我蛮常用错耶 长知识了 感谢原po! 05/07 17:28
16F:→ suction: 不客气,这个字很多人错。KKTV的翻译大大也回覆我关於阿 05/07 17:59
17F:→ suction: 妈的翻译,他是思考过的,超用心 05/07 17:59
18F:推 huronave: 谢谢阿妈的正确用法! 05/07 18:59
19F:推 mymayday5: 我刚刚看了夺走你的那一天第三集也是用阿妈!觉得这样 05/07 19:16
20F:→ mymayday5: 很好,可以让一直用错的我尽快导正! 05/07 19:16
21F:推 fairysan: 推心得,看到用心的翻译真的会很感动,然後我自己也最像姐 05/09 13:02
22F:→ fairysan: 姐,长姐如母的心情超懂的..松隆子演的真好 05/09 13:02
23F:推 bluepoem: 请问支语是指什麽呢? 05/15 07:23
24F:→ bluepoem: 翻译确实很重要,曾经看不下而放弃了几部剧。 05/15 07:26