作者cloud3455 (雲想衣裳花想容)
看板Japandrama
標題[閒聊] 這樣的翻譯是好是壞(下山吃飯第八集)
時間Tue Jan 7 19:34:43 2025
下山吃飯第八集裡,女主角在吃水煮花生配啤酒時,對於水煮花生說了這麼一段話
「做為啤酒的搭擋,發揮出了完美的存在感
就好像是聖誕老人與馴鹿
又或是瑪莉歐與路易吉
不對 瑪莉歐是配碧姬公主
有各種說法就是了」
而仔細聽日文原音中女主角說的是
「右京さんにおける亀ちゃんだわ
青島における室井さん
いや、青島の相棒は和久さんか
諸説ありますけども」
翻成中文的話就是
「就像小龜之於右京
室井之於青島,不對
青島的夥伴是和久
有各種說法就是了」
查了一下小龜 右京 室井 青島 和久這些名字
全是日本老牌警劇的人物
所以譯者應該是怕觀眾不懂這些人物,無法有代入感。
所以用了換譯的方式換掉女主角說的話。
不知道大家都這樣的方式看法如何?是該直譯不變,又或是換譯會比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.121.254.197 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Japandrama/M.1736249685.A.836.html
1F:推 OPENPOINT711: 就自以為是的翻譯 01/07 19:46
2F:→ a27281591: 現在很流行什麼都不懂就進來噴一下,顯得自己多厲害? 01/07 19:49
3F:推 coldeden: 很可惜 對於有在看日劇的人來說經典的相棒 01/07 19:50
4F:→ a27281591: 可以討論的事情沒必要講得這麼難聽吧? 01/07 19:50
5F:→ a27281591: 反正大概這種人也是X後不理不會改變什麼 01/07 19:51
6F:→ a27281591: 就像之前我很賭爛的緯來取劇名類似吧 01/07 19:51
7F:→ a27281591: 有些劇名照翻沒人懂只好換(但有沒有水準是另件事) 01/07 19:52
8F:推 jyekid: 小龜 右京 室井 青島 和久 是誰啊... 01/07 20:17
9F:推 recycling: 這就沒有標準答案的問題啊 01/07 20:28
10F:推 SakuraiYuto: 對日劇觀眾換成領域不同的電玩角色名有點微妙,但原p 01/07 20:30
11F:→ SakuraiYuto: o需要查就代表本來也不知道這些老牌警探角色吧? 01/07 20:30
12F:推 sequence: 右京、小龜是《相棒》裡的角色,青島、室井、和久是《 01/07 20:34
13F:→ sequence: 大搜查線》 01/07 20:34
14F:推 sequence: 不過換成完全不同領域的事物蠻微妙的 而且這兩部戲到 01/07 20:40
15F:→ sequence: 現在都還有續集播出或上映呀 01/07 20:40
16F:推 ChrisDavis: 相棒看的人真的沒有那麼多 01/07 20:43
17F:推 Kazmier: KKDAY真的很愛這樣翻 01/07 20:45
18F:→ Kazmier: KKTV 01/07 20:46
19F:→ Kazmier: 但其實直翻也沒差 以前在看漫畫也一堆不懂的梗 但還是能 01/07 20:46
20F:→ Kazmier: 感受他想表達什麼 多點日本原汁原味的笑點 01/07 20:47
21F:→ SakuraiYuto: 大搜如果沒有最近上架網飛,離在台灣播出也非常久了 01/07 20:47
22F:推 EURISKO: 不知道這些角色是誰 01/07 20:52
23F:推 pemberley: 有好有壞 但以我來說原文的名字全不認識 翻譯的名字倒 01/07 20:54
24F:→ pemberley: 全知道 01/07 20:54
25F:→ nolimits: 我只知道右京,大概就猜得出來在說什麼梗 01/07 20:55
26F:推 ericyi: 換比較好 但換的有點微妙XD 瑪利歐和碧姬也不是搭檔吧 01/07 20:56
27F:推 jollybighead: 福爾摩斯與華生,Q與惠,不對,Q是搭配流 01/07 21:02
28F:推 riodesu: 翻成瑪莉歐和路易吉 沒有比直翻易懂 01/07 21:38
29F:推 raura: 看到推文就知道為何要這樣翻了XDD 已經很多人不知《大搜查 01/07 21:46
30F:→ raura: 線》的主角了,網飛現在有上,可以補一下 01/07 21:46
31F:推 a65626780: 推一下下山吃飯 01/07 22:06
32F:推 paintfor: 我不知道瑪莉歐、碧姬公主...... 01/07 22:10
33F:→ paintfor: 我個人無法接受這樣完全不同的翻譯 01/07 22:12
34F:推 OPENPOINT711: 現在搜尋這麼發達看不懂就自己搜,不要亂翻一通, 01/07 22:14
35F:→ OPENPOINT711: 像有時候連名字都亂取 01/07 22:14
36F:→ dustfaerie: 為了顧及非老日劇粉是可以接受 但這類比蠻爛的XD 01/07 22:16
37F:推 yeh0216: 為什麼是瑪莉歐跟碧姬公主,不應該是小智跟皮卡丘嗎 01/07 22:18
38F:→ Takhisis: 笑死 龜山變馴鹿 大搜應該用米老鼠高菲狗唐老鴨吧 01/07 22:20
39F:→ ggyo88: 不換還好,換成路易吉和碧姬公主我反而不知道是誰:p 01/07 22:24
40F:推 LA8221: 如果以以前漢化組的做法是照常翻,但備注說明 01/07 22:52
41F:推 pemberley: 這整段話都要註解的話 整個畫面都是字了吧 01/07 23:08
42F:推 pemberley: 不過我之前注意到kktv會參考大家意見 所以大家覺得這 01/07 23:11
43F:→ pemberley: 樣譯不太好的話 應該沒多久就會改掉了 01/07 23:11
44F:推 evil3216: 新宿野戰醫院也玩過啊 久居則安心亞 01/07 23:12
45F:→ evil3216: 但是那時候是推的人比較多吧 01/07 23:13
46F:推 pemberley: 對不起我錯了 剛查kktv沒有這部 所以跟kktv無關 01/07 23:15
47F:推 LA8221: 註解:人物為大搜查線角色 01/07 23:28
48F:推 mymayday5: 我個人喜歡直譯加標註 像樓上這種標註就可以 不需要太 01/07 23:37
49F:→ mymayday5: 多解釋 只要知道出處有興趣就可以自己查 沒興趣就知道 01/07 23:37
50F:→ mymayday5: 哪部劇的角色就好 01/07 23:37
51F:推 lyc1: 日劇台詞出現其他有名的日劇人物是給觀眾的彩蛋 個人覺得保 01/07 23:51
52F:→ lyc1: 留加註較好 因為原文我都知道 改換的反而不懂 01/07 23:51
53F:→ bagwell2: 有時候是因電視台要求更改,不是譯者想這樣翻 01/08 00:32
54F:推 reinakai: 電視不能暫停 人一次能看的字數有限 傾向不做太多註釋 01/08 00:46
55F:→ reinakai: 以免模糊焦點 正版串流平台跟代理商現在趨勢也會讓字幕 01/08 00:46
56F:→ reinakai: 符合字數與行數限制為主 太多字會很像新聞跑馬燈 01/08 00:46
57F:→ a27281591: 這要註解觀眾也沒時間看啊 01/08 02:19
58F:→ a27281591: 這句主要是類比很怪吧 01/08 02:21
59F:→ a27281591: 因為這句不是單純註解是兩部刑事劇的角色這麼簡單 01/08 02:22
60F:→ a27281591: 711講的好像搜尋有多簡單一樣,如果能這麼簡單就不會到 01/08 02:24
61F:→ a27281591: 處都有沒搜尋過就問問題的人 01/08 02:24
62F:→ a27281591: 還要知道大搜查線的cp梗才能懂欸 01/08 02:25
63F:推 jollybighead: 是不用特別註解各種戲劇梗,會查會問的會自己來 01/08 02:36
64F:→ jollybighead: 不懂也不查的,就算整個螢幕是註解,她也不懂... 01/08 02:37
65F:→ jollybighead: 現在看劇的樂趣之一,就是看不懂的梗,可以在相關討 01/08 02:39
66F:→ jollybighead: 論區問到看到有關來源,宮藤官九郎的劇就是如此 01/08 02:41
67F:→ a27281591: 只能說劇也是要挑人的 01/08 02:44
68F:推 jollybighead: 譯者是好心啦,想讓觀眾理解這段,但就相關比喻太爛 01/08 02:51
69F:推 fup6456: 直譯+1 01/08 03:07
70F:→ Takhisis: 不需要知道CP梗吧 青島配和久的CP口味也太重了 01/08 03:08
71F:→ a27281591: 所以我才說這句話不是只靠搜尋就能懂的 01/08 03:30
72F:→ a27281591: (用cp梗口味太重我的錯XD) 01/08 03:31
73F:→ a27281591: 太難去表達不如不要代換,但如果業主要求那也沒辦法 01/08 03:32
74F:推 S890127: 當台詞裡的哽需要觀眾暫停看註解的時候就不是好的翻譯了 01/08 03:53
75F:→ S890127: 假如原文是猫に小判然後中文字幕翻對牛彈琴 01/08 03:55
76F:→ S890127: 有人會很生氣的說把貓翻成牛是翻譯在亂搞嗎== 01/08 03:56
77F:→ S890127: 而且這樣講的話以前台灣播的南方四賤客都是在亂翻了 01/08 03:57
78F:推 hikii: 我看日劇20年,但剛好大搜查線和相棒題材不是我的菜,直譯 01/08 07:19
79F:→ hikii: 完全看不懂,我覺得這種翻譯比直翻好很多 01/08 07:19
80F:推 donnamonya: 合乎在地文化的翻譯才是翻譯,雖然這個例子用的不是 01/08 07:34
81F:→ donnamonya: 很好。像銀魂中配有些翻得很台很好笑,就很有sense 01/08 07:34
82F:→ donnamonya: 不是假髮是桂臺譯翻成不是GAY是桂也很神來一筆 01/08 07:35
83F:推 Kust: 看日劇久了就算不知道角色裡面說的啥也能抓到大概氛圍 但 01/08 08:13
84F:→ Kust: 不常看的人就會停在(哪誰?)而影響觀看 01/08 08:13
85F:推 mvpdirk712: 沒看過相棒,如果直譯還真的看不懂,可能看到一半要查 01/08 08:48
86F:推 taolebi: 不斷註解就不是好翻譯方式 頂多可以說這次譯者的例子選 01/08 10:38
87F:→ taolebi: 的不夠到位 01/08 10:38
88F:推 evil3216: 只會照原文寫就不叫翻譯了 翻譯就是要讓人懂 01/08 10:56
89F:→ LauraRoslin: 一般翻譯完成後還有編審檢查修改 01/08 11:56
90F:→ LauraRoslin: 通常這類問題 編審和翻譯也是絞盡腦汁想出適合的類比 01/08 11:56
91F:→ LauraRoslin: 為了顧及大部分的觀眾,多少會犧牲原文的趣味 01/08 11:56
92F:→ LauraRoslin: 那是沒辦法的事情 01/08 11:56
93F:推 kelopi: 直接翻相棒和大搜看得懂,翻成馬力歐反而看不懂......不過 01/08 12:30
94F:→ kelopi: 像我這樣的可能比較少? 01/08 12:30
95F:推 busters0: 台灣應該沒多少人看得懂原本的比喻 01/08 12:40
96F:推 OPENPOINT711: 翻譯畫面還可以同時加備註,是很難的技術嗎? 01/08 13:19
97F:推 jollybighead: 年輕一代可能不懂原本的,但代換部分更爛... 01/08 13:20
98F:→ jollybighead: 像馬力歐與路易是兄弟,跟碧姬是情侶,聖誕老人與馴 01/08 13:23
99F:→ jollybighead: 鹿是飼養關係,都很難聯想原本搭檔的意義.. 01/08 13:24
100F:推 ChrisDavis: 加一堆備註就是很爛的翻譯 01/08 13:26
101F:推 evil3216: 翻譯翻到要觀眾暫停畫面看備註 還能叫翻譯嗎 01/08 13:28
102F:推 kuraturbo: 典故廚喜歡看備註,但影視字幕必須要考量到怎麼做到不 01/08 14:18
103F:→ kuraturbo: 需要備註也能看懂,代換得好不好可以討論,但並不是不 01/08 14:18
104F:→ kuraturbo: 照原文就是爛翻譯喔。 01/08 14:18
105F:→ kuraturbo: 我個人的話都是走投無路才會加備註ry 01/08 14:20
106F:推 ericyi: 推樓上k大的翻譯XD 01/08 14:23
107F:推 riodesu: 直接翻就好了 01/08 14:54
108F:推 girafa: 喜歡大搜查 所以知道角色名 但如果沒看過不懂友情與職場的 01/08 15:22
109F:→ girafa: 羈絆 可能會自己google 那一段什麼意思 01/08 15:22
110F:推 jollybighead: 其實就原文來說,舉例上也有些問題,相捧是搭檔,但 01/08 15:34
111F:→ jollybighead: 右京的搭檔有幾個??是一個、兩個,還是很多很多... 01/08 15:35
112F:→ jollybighead: 和久比較像是青島的指導,室井是上司沒錯,但比較像 01/08 15:38
113F:→ jollybighead: 和久給青島的精神,我在地方努力,對方則是努力往上 01/08 15:38
114F:推 ericyi: 大搜的舉例本來就是見仁見智 所以才會有後面那句諸説あり 01/08 15:57
115F:→ ericyi: 相棒的話應該日本忠實觀眾也還是最愛原始組合右京龜山吧 01/08 15:59
116F:→ ericyi: 雖然後面幾代也沒有不好 01/08 15:59
117F:推 Takhisis: 還好這就是觀光吃飯的美食節目 如果更有劇情的戲 01/08 17:09
118F:→ Takhisis: 為了易懂更動台詞內容不太好吧?可能產生兩個問題 01/08 17:09
119F:→ Takhisis: 第一是角色人設從喜歡刑事劇變成有童心愛電玩動畫 01/08 17:09
120F:→ Takhisis: 再來是如果角色意外就是刑事劇狂粉接著類似梗連發 01/08 17:09
121F:→ Takhisis: 翻譯要怎麼辦 難道全都改?會累到不行吧 01/08 17:09
122F:推 paintfor: 樓上說得對極了! 01/08 17:36
123F:→ paintfor: 其實加一句「懷舊刑警劇裡的搭檔」是不是就可以了呢? 01/08 17:39
124F:→ a27281591: 梗連發大概就會如實翻了 01/08 18:50
125F:推 riodesu: 推樓上,改越多可能會越砸自己的腳,就如實翻吧! 譯者! 01/08 21:53
126F:→ ksng1092: 如實翻為的是以後,不如實翻為的是現在,當然選現在XD 01/08 23:27
127F:推 nanpyn: 推「懷舊刑警劇裡的搭檔」不需名字只譯概念或關係就能懂了 01/14 21:47
128F:推 giogiomimi: 實翻我都知道,反而超譯的那些不太了解耶。 01/15 01:31
129F:推 PatlaborGao2: 要超譯 不如把日劇名稱加進台詞裡 google一下日劇 01/25 16:09
130F:→ PatlaborGao2: 名稱大概就懂了 01/25 16:09