Japandrama 板


LINE

下山吃饭第八集里,女主角在吃水煮花生配啤酒时,对於水煮花生说了这麽一段话 「做为啤酒的搭挡,发挥出了完美的存在感 就好像是圣诞老人与驯鹿 又或是玛莉欧与路易吉 不对 玛莉欧是配碧姬公主 有各种说法就是了」 而仔细听日文原音中女主角说的是 「右京さんにおける亀ちゃんだわ 青岛における室井さん いや、青岛の相棒は和久さんか 诸説ありますけども」 翻成中文的话就是 「就像小龟之於右京 室井之於青岛,不对 青岛的夥伴是和久 有各种说法就是了」 查了一下小龟 右京 室井 青岛 和久这些名字 全是日本老牌警剧的人物 所以译者应该是怕观众不懂这些人物,无法有代入感。 所以用了换译的方式换掉女主角说的话。 不知道大家都这样的方式看法如何?是该直译不变,又或是换译会比较好呢? --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 203.121.254.197 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Japandrama/M.1736249685.A.836.html
1F:推 OPENPOINT711: 就自以为是的翻译 01/07 19:46
2F:→ a27281591: 现在很流行什麽都不懂就进来喷一下,显得自己多厉害? 01/07 19:49
3F:推 coldeden: 很可惜 对於有在看日剧的人来说经典的相棒 01/07 19:50
4F:→ a27281591: 可以讨论的事情没必要讲得这麽难听吧? 01/07 19:50
5F:→ a27281591: 反正大概这种人也是X後不理不会改变什麽 01/07 19:51
6F:→ a27281591: 就像之前我很赌烂的纬来取剧名类似吧 01/07 19:51
7F:→ a27281591: 有些剧名照翻没人懂只好换(但有没有水准是另件事) 01/07 19:52
8F:推 jyekid: 小龟 右京 室井 青岛 和久 是谁啊... 01/07 20:17
9F:推 recycling: 这就没有标准答案的问题啊 01/07 20:28
10F:推 SakuraiYuto: 对日剧观众换成领域不同的电玩角色名有点微妙,但原p 01/07 20:30
11F:→ SakuraiYuto: o需要查就代表本来也不知道这些老牌警探角色吧? 01/07 20:30
12F:推 sequence: 右京、小龟是《相棒》里的角色,青岛、室井、和久是《 01/07 20:34
13F:→ sequence: 大搜查线》 01/07 20:34
14F:推 sequence: 不过换成完全不同领域的事物蛮微妙的 而且这两部戏到 01/07 20:40
15F:→ sequence: 现在都还有续集播出或上映呀 01/07 20:40
16F:推 ChrisDavis: 相棒看的人真的没有那麽多 01/07 20:43
17F:推 Kazmier: KKDAY真的很爱这样翻 01/07 20:45
18F:→ Kazmier: KKTV 01/07 20:46
19F:→ Kazmier: 但其实直翻也没差 以前在看漫画也一堆不懂的梗 但还是能 01/07 20:46
20F:→ Kazmier: 感受他想表达什麽 多点日本原汁原味的笑点 01/07 20:47
21F:→ SakuraiYuto: 大搜如果没有最近上架网飞,离在台湾播出也非常久了 01/07 20:47
22F:推 EURISKO: 不知道这些角色是谁 01/07 20:52
23F:推 pemberley: 有好有坏 但以我来说原文的名字全不认识 翻译的名字倒 01/07 20:54
24F:→ pemberley: 全知道 01/07 20:54
25F:→ nolimits: 我只知道右京,大概就猜得出来在说什麽梗 01/07 20:55
26F:推 ericyi: 换比较好 但换的有点微妙XD 玛利欧和碧姬也不是搭档吧 01/07 20:56
27F:推 jollybighead: 福尔摩斯与华生,Q与惠,不对,Q是搭配流 01/07 21:02
28F:推 riodesu: 翻成玛莉欧和路易吉 没有比直翻易懂 01/07 21:38
29F:推 raura: 看到推文就知道为何要这样翻了XDD 已经很多人不知《大搜查 01/07 21:46
30F:→ raura: 线》的主角了,网飞现在有上,可以补一下 01/07 21:46
31F:推 a65626780: 推一下下山吃饭 01/07 22:06
32F:推 paintfor: 我不知道玛莉欧、碧姬公主...... 01/07 22:10
33F:→ paintfor: 我个人无法接受这样完全不同的翻译 01/07 22:12
34F:推 OPENPOINT711: 现在搜寻这麽发达看不懂就自己搜,不要乱翻一通, 01/07 22:14
35F:→ OPENPOINT711: 像有时候连名字都乱取 01/07 22:14
36F:→ dustfaerie: 为了顾及非老日剧粉是可以接受 但这类比蛮烂的XD 01/07 22:16
37F:推 yeh0216: 为什麽是玛莉欧跟碧姬公主,不应该是小智跟皮卡丘吗 01/07 22:18
38F:→ Takhisis: 笑死 龟山变驯鹿 大搜应该用米老鼠高菲狗唐老鸭吧 01/07 22:20
39F:→ ggyo88: 不换还好,换成路易吉和碧姬公主我反而不知道是谁:p 01/07 22:24
40F:推 LA8221: 如果以以前汉化组的做法是照常翻,但备注说明 01/07 22:52
41F:推 pemberley: 这整段话都要注解的话 整个画面都是字了吧 01/07 23:08
42F:推 pemberley: 不过我之前注意到kktv会参考大家意见 所以大家觉得这 01/07 23:11
43F:→ pemberley: 样译不太好的话 应该没多久就会改掉了 01/07 23:11
44F:推 evil3216: 新宿野战医院也玩过啊 久居则安心亚 01/07 23:12
45F:→ evil3216: 但是那时候是推的人比较多吧 01/07 23:13
46F:推 pemberley: 对不起我错了 刚查kktv没有这部 所以跟kktv无关 01/07 23:15
47F:推 LA8221: 注解:人物为大搜查线角色 01/07 23:28
48F:推 mymayday5: 我个人喜欢直译加标注 像楼上这种标注就可以 不需要太 01/07 23:37
49F:→ mymayday5: 多解释 只要知道出处有兴趣就可以自己查 没兴趣就知道 01/07 23:37
50F:→ mymayday5: 哪部剧的角色就好 01/07 23:37
51F:推 lyc1: 日剧台词出现其他有名的日剧人物是给观众的彩蛋 个人觉得保 01/07 23:51
52F:→ lyc1: 留加注较好 因为原文我都知道 改换的反而不懂 01/07 23:51
53F:→ bagwell2: 有时候是因电视台要求更改,不是译者想这样翻 01/08 00:32
54F:推 reinakai: 电视不能暂停 人一次能看的字数有限 倾向不做太多注释 01/08 00:46
55F:→ reinakai: 以免模糊焦点 正版串流平台跟代理商现在趋势也会让字幕 01/08 00:46
56F:→ reinakai: 符合字数与行数限制为主 太多字会很像新闻跑马灯 01/08 00:46
57F:→ a27281591: 这要注解观众也没时间看啊 01/08 02:19
58F:→ a27281591: 这句主要是类比很怪吧 01/08 02:21
59F:→ a27281591: 因为这句不是单纯注解是两部刑事剧的角色这麽简单 01/08 02:22
60F:→ a27281591: 711讲的好像搜寻有多简单一样,如果能这麽简单就不会到 01/08 02:24
61F:→ a27281591: 处都有没搜寻过就问问题的人 01/08 02:24
62F:→ a27281591: 还要知道大搜查线的cp梗才能懂欸 01/08 02:25
63F:推 jollybighead: 是不用特别注解各种戏剧梗,会查会问的会自己来 01/08 02:36
64F:→ jollybighead: 不懂也不查的,就算整个萤幕是注解,她也不懂... 01/08 02:37
65F:→ jollybighead: 现在看剧的乐趣之一,就是看不懂的梗,可以在相关讨 01/08 02:39
66F:→ jollybighead: 论区问到看到有关来源,宫藤官九郎的剧就是如此 01/08 02:41
67F:→ a27281591: 只能说剧也是要挑人的 01/08 02:44
68F:推 jollybighead: 译者是好心啦,想让观众理解这段,但就相关比喻太烂 01/08 02:51
69F:推 fup6456: 直译+1 01/08 03:07
70F:→ Takhisis: 不需要知道CP梗吧 青岛配和久的CP口味也太重了 01/08 03:08
71F:→ a27281591: 所以我才说这句话不是只靠搜寻就能懂的 01/08 03:30
72F:→ a27281591: (用cp梗口味太重我的错XD) 01/08 03:31
73F:→ a27281591: 太难去表达不如不要代换,但如果业主要求那也没办法 01/08 03:32
74F:推 S890127: 当台词里的哽需要观众暂停看注解的时候就不是好的翻译了 01/08 03:53
75F:→ S890127: 假如原文是猫に小判然後中文字幕翻对牛弹琴 01/08 03:55
76F:→ S890127: 有人会很生气的说把猫翻成牛是翻译在乱搞吗== 01/08 03:56
77F:→ S890127: 而且这样讲的话以前台湾播的南方四贱客都是在乱翻了 01/08 03:57
78F:推 hikii: 我看日剧20年,但刚好大搜查线和相棒题材不是我的菜,直译 01/08 07:19
79F:→ hikii: 完全看不懂,我觉得这种翻译比直翻好很多 01/08 07:19
80F:推 donnamonya: 合乎在地文化的翻译才是翻译,虽然这个例子用的不是 01/08 07:34
81F:→ donnamonya: 很好。像银魂中配有些翻得很台很好笑,就很有sense 01/08 07:34
82F:→ donnamonya: 不是假发是桂台译翻成不是GAY是桂也很神来一笔 01/08 07:35
83F:推 Kust: 看日剧久了就算不知道角色里面说的啥也能抓到大概氛围 但 01/08 08:13
84F:→ Kust: 不常看的人就会停在(哪谁?)而影响观看 01/08 08:13
85F:推 mvpdirk712: 没看过相棒,如果直译还真的看不懂,可能看到一半要查 01/08 08:48
86F:推 taolebi: 不断注解就不是好翻译方式 顶多可以说这次译者的例子选 01/08 10:38
87F:→ taolebi: 的不够到位 01/08 10:38
88F:推 evil3216: 只会照原文写就不叫翻译了 翻译就是要让人懂 01/08 10:56
89F:→ LauraRoslin: 一般翻译完成後还有编审检查修改 01/08 11:56
90F:→ LauraRoslin: 通常这类问题 编审和翻译也是绞尽脑汁想出适合的类比 01/08 11:56
91F:→ LauraRoslin: 为了顾及大部分的观众,多少会牺牲原文的趣味 01/08 11:56
92F:→ LauraRoslin: 那是没办法的事情 01/08 11:56
93F:推 kelopi: 直接翻相棒和大搜看得懂,翻成马力欧反而看不懂......不过 01/08 12:30
94F:→ kelopi: 像我这样的可能比较少? 01/08 12:30
95F:推 busters0: 台湾应该没多少人看得懂原本的比喻 01/08 12:40
96F:推 OPENPOINT711: 翻译画面还可以同时加备注,是很难的技术吗? 01/08 13:19
97F:推 jollybighead: 年轻一代可能不懂原本的,但代换部分更烂... 01/08 13:20
98F:→ jollybighead: 像马力欧与路易是兄弟,跟碧姬是情侣,圣诞老人与驯 01/08 13:23
99F:→ jollybighead: 鹿是饲养关系,都很难联想原本搭档的意义.. 01/08 13:24
100F:推 ChrisDavis: 加一堆备注就是很烂的翻译 01/08 13:26
101F:推 evil3216: 翻译翻到要观众暂停画面看备注 还能叫翻译吗 01/08 13:28
102F:推 kuraturbo: 典故厨喜欢看备注,但影视字幕必须要考量到怎麽做到不 01/08 14:18
103F:→ kuraturbo: 需要备注也能看懂,代换得好不好可以讨论,但并不是不 01/08 14:18
104F:→ kuraturbo: 照原文就是烂翻译喔。 01/08 14:18
105F:→ kuraturbo: 我个人的话都是走投无路才会加备注ry 01/08 14:20
106F:推 ericyi: 推楼上k大的翻译XD 01/08 14:23
107F:推 riodesu: 直接翻就好了 01/08 14:54
108F:推 girafa: 喜欢大搜查 所以知道角色名 但如果没看过不懂友情与职场的 01/08 15:22
109F:→ girafa: 羁绊 可能会自己google 那一段什麽意思 01/08 15:22
110F:推 jollybighead: 其实就原文来说,举例上也有些问题,相捧是搭档,但 01/08 15:34
111F:→ jollybighead: 右京的搭档有几个??是一个、两个,还是很多很多... 01/08 15:35
112F:→ jollybighead: 和久比较像是青岛的指导,室井是上司没错,但比较像 01/08 15:38
113F:→ jollybighead: 和久给青岛的精神,我在地方努力,对方则是努力往上 01/08 15:38
114F:推 ericyi: 大搜的举例本来就是见仁见智 所以才会有後面那句诸説あり 01/08 15:57
115F:→ ericyi: 相棒的话应该日本忠实观众也还是最爱原始组合右京龟山吧 01/08 15:59
116F:→ ericyi: 虽然後面几代也没有不好 01/08 15:59
117F:推 Takhisis: 还好这就是观光吃饭的美食节目 如果更有剧情的戏 01/08 17:09
118F:→ Takhisis: 为了易懂更动台词内容不太好吧?可能产生两个问题 01/08 17:09
119F:→ Takhisis: 第一是角色人设从喜欢刑事剧变成有童心爱电玩动画 01/08 17:09
120F:→ Takhisis: 再来是如果角色意外就是刑事剧狂粉接着类似梗连发 01/08 17:09
121F:→ Takhisis: 翻译要怎麽办 难道全都改?会累到不行吧 01/08 17:09
122F:推 paintfor: 楼上说得对极了! 01/08 17:36
123F:→ paintfor: 其实加一句「怀旧刑警剧里的搭档」是不是就可以了呢? 01/08 17:39
124F:→ a27281591: 梗连发大概就会如实翻了 01/08 18:50
125F:推 riodesu: 推楼上,改越多可能会越砸自己的脚,就如实翻吧! 译者! 01/08 21:53
126F:→ ksng1092: 如实翻为的是以後,不如实翻为的是现在,当然选现在XD 01/08 23:27
127F:推 nanpyn: 推「怀旧刑警剧里的搭档」不需名字只译概念或关系就能懂了 01/14 21:47
128F:推 giogiomimi: 实翻我都知道,反而超译的那些不太了解耶。 01/15 01:31
129F:推 PatlaborGao2: 要超译 不如把日剧名称加进台词里 google一下日剧 01/25 16:09
130F:→ PatlaborGao2: 名称大概就懂了 01/25 16:09







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:iOS站内搜寻

TOP