作者ff760725 (這肉燥飯有台灣價值)
看板Japan_Travel
標題[問題] 想問旅館能不能把訂的吸菸間換成禁菸間
時間Sun Oct 29 14:27:21 2023
之前在agoda訂房時沒注意到吸菸禁菸間的差別,就訂下去了...
在要印訂房文件時才發現,但現在已經無法退款,所以想寫封信去問問看能不能改
GPT4給我了這個範本,依我N87的日文看起來還挺像模像樣的,請問可以用這範本嗎?
標題:喫煙ルームから禁煙ルームへの変更のリクエスト
拝啓
貴ホテルのスタッフの皆様には益々ご清栄のこととお慶び申し上げます。
私はAgodaを通じて、11月2日から11月5日までの宿泊を予約しました(予約番號:[あ
なたの予約番號])。しかしながら、予約の際に誤って「喫煙ルーム」を選択してしま
いました。健康上の理由から、「禁煙ルーム」に変更したいと強く希望しております。
もし可能であれば、禁煙ルームへの変更をお願いできますでしょうか。変更が難しい場
合でも、可能な限りのご配慮を賜りますようお願い申し上げます。
この件についての返信を心待ちにしております。ご迷惑をおかけして申し訳ありません
が、ご理解とご協力を賜りますよう、何卒宜しくお願い申し上げます。
敬具
[あなたのフルネーム]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.143.146 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Japan_Travel/M.1698560843.A.8A1.html
1F:推 aiko6576 : 有傳有機會 10/29 14:30
我知道有傳有機會,就是想問問信件內容是否洽當 -w-
2F:→ burnsy0018 : 第一段看起來就很怪 10/29 14:30
其實我也覺得第一段好像怪怪的,但可能這樣寫比較正式...嗎?
還是直接把第一段砍掉直入正題就好?
3F:推 busters0 : 對方看到客人用這麼多敬語應該會覺得很奇怪xd 10/29 14:32
4F:推 exciplex14 : 如果不是民宿,用英文寫比較快(大約1/3的字吧w 10/29 14:38
5F:→ bobju : 換成英文版 10/29 14:38
6F:→ Alano : 敬語太多看起來就無法溝通ww 10/29 14:42
7F:→ ff760725 : 我:敬語太多了,簡單一點就好 10/29 14:44
GPT4:
標題:禁煙ルームへの変更依頼
こんにちは、
Agoda経由で11月2日から11月5日までの宿泊を予約しましたが、間違えて喫煙ルームを
選択してしまいました(予約番號[あなたの予約番號])。禁煙ルームに変更できるか
どうか確認したく、メールを送りました。
もし禁煙ルームへの変更が可能であれば、変更をお願いいたします。お手數ですが、こ
の件に関する狀況を教えていただけますと幸いです。
よろしくお願いいたします。
[あなたの名前]
這看起來似乎好了些? XD
※ 編輯: ff760725 (60.248.143.146 臺灣), 10/29/2023 14:48:03
8F:推 metallolly : 我覺得直接寫英文,然後單刀直入問他可以換成禁菸房 10/29 14:50
9F:→ metallolly : 嗎?附上訂單編號 預定時間姓名就好了.. 10/29 14:50
10F:推 umikamo : 看到第一句就笑出來了哈哈 10/29 14:54
11F:推 kiddcat : 你寫得太囉嗦,看的人也累 10/29 14:54
12F:推 MBAR : 又不是他寫的,是chatgpt太囉唆xD 10/29 14:55
13F:→ kiddcat : 訂單編號,預定住的時間人數房型 10/29 14:55
14F:→ kiddcat : 直接要求改成禁菸房,請確認 10/29 14:56
15F:推 Lineage097 : 不一定要日語吧 英文應該也行? 10/29 14:56
16F:推 wwl0909 : 不能 10/29 14:57
17F:→ NinePi : 我也覺得寫英文直接告知想更換就好 10/29 14:57
18F:→ sweetpea : 喫煙室を予約しましたが、禁煙室に変更できますか 10/29 14:57
19F:→ sweetpea : ? 10/29 14:57
20F:推 s08glen : N87覺得改完的日文看起來沒問題啊 10/29 15:01
21F:推 groundmon : 敬語不是問題,第一段可以刪掉直接進下一段,但拝啓 10/29 15:01
22F:→ groundmon : 一定要刪掉 10/29 15:01
23F:→ tsuku : 如果你日文不好 建議你寫得簡單扼要就好 10/29 15:04
24F:→ tsuku : 免得飯店以為你日文不錯 回信落落長的徒增困擾 10/29 15:05
25F:→ groundmon : 更新版的「この件に関する狀況を...」有點怪,但其 10/29 15:05
26F:→ groundmon : 實也沒差啦。こんにちは不需要,介意的話可以改成お 10/29 15:05
27F:→ groundmon : 世話になっております 10/29 15:05
28F:→ aiko6576 : 直接說 10/29 15:07
29F:→ aiko6576 : 你好 以下是我的訂單編號(從哪裡預定) 10/29 15:08
30F:→ aiko6576 : 我想要更改成禁菸房可以嗎(+你的原因) 10/29 15:08
31F:→ aiko6576 : 留下email 10/29 15:08
32F:→ aiko6576 : 加上thanks即可吧 10/29 15:08
33F:→ groundmon : 想改的原因不用寫啦 10/29 15:10
34F:→ groundmon : 提到訂錯了這沒問題,原版的健康因素什麼的就不用了 10/29 15:11
35F:推 lwchang0823 : 有空房就可以換沒房間就沒差 10/29 15:12
36F:推 sjclivelo : 直接講要換就好了 講一大堆根本智障 10/29 15:32
37F:→ ff760725 : 用修改後的新版成功了,感謝各位幫助 10/29 15:40
38F:推 fall781254 : 你直接用中文傳過去就好了,不用這麼高岡 大哥 10/29 16:42
39F:推 johnjohnlin : 曾經不小心到現場才發現,那次可以換 10/29 18:05
40F:推 Herodotus : 用敬語的話是顯得比較有禮貌 10/29 19:02
41F:推 echoo : 用丁寧語不要用尊敬語 你是客人 他不是你老闆 10/29 19:20
42F:推 HMKRL : 你一個外國人訂房間的問題真的不用想那麼多… 10/29 19:41
43F:→ jersey : 我寫信給旅館都是直接Hi there, (本文). Thank yo 10/29 22:27
44F:→ jersey : u for helping. 說真的,用最簡單的英文說明訴求即 10/29 22:27
45F:→ jersey : 可,不需要硬翻譯成沒有把握的語言,徒增誤會的風險 10/29 22:27
46F:推 a0921387223 : 客人跟店家講話不用敬語…. 10/29 22:50
47F:推 saga173 : 有些吸菸房比禁菸房便宜喔,也有可能要加錢 10/30 01:08
48F:推 richer23 : Change no smoke 10/30 09:41
49F:推 carava : 寫英文信容易被無視XD 10/30 15:54