作者kodokochang (目標既定努力實踐)
看板JapanStudy
標題Re: [問題] 別科的「翻訳証明書」和語文能力證明書
時間Mon Feb 20 21:38:35 2006
※ 引述《hidolibra (怎辦好咧~~)》之銘言:
: 不好意思 我又來發問了
: 1.我看慶應別科申請書類有一個「翻訳証明書」有點不懂下面的說明耶
: 「翻訳証明書」とは、訳文が原文と同一内容であることを公的に証明する書類です。
: 翻訳証明は大使館等の公的機関、翻訳会社・学校等の組織、または出願者以外の個人
: のいずれかに依頼してください。
: ただし、大使館等の公的機関以外の組織、または個人が翻訳証明を行う場合、
: 以下1)~9)の項目を、翻訳した証明書に記載してください。
: 請問是什麼情形下需要用到翻譯證明書阿
: 看了看 好像沒有阿??
基本上若是妳所準備的資料不是日文或是英文版的,
就必須請人翻譯,但一般來說翻成英文要比日文便宜很多,
坊間有很多翻譯社有提供這樣的服務唷!
而為了具有公正性,學校會要求提供一份翻譯證明書,
這部份也可以請翻譯社幫忙,不過價格要自己多加比較,
翻議社的可以上網去找看看~~
: 2.有些學校(ex早稻田)要求的語文能力證明書
: 一定要正本嗎 那如果我申請兩間學校同時要語文能力證明怎麼辦呢?
基本上當然是正本最好呀,但是影印本也是可以的啦!
: 3.阿阿拍謝 剛又突然想到一個推薦函的問題><
: 推薦書如果沒有特別註明的話是一封就可以了嗎??? (我看慶應沒有註明)
一封就好啦!最好是找學校的系主任寫~
: 前輩文章分享好像都沒有類似的困擾
: 所以又斗膽發問 順便造福別人 ^^a
: 麻煩有心人幫忙了> <
: 非常感謝!
希望我提供的意見你可以參考看看~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.126.142
1F:推 hidolibra:哦~所以我只要都用英日文寫就不用管那項盧 謝謝你歐!!! 02/21 00:57